| # Brazilian Portuguese translation for bash |
| # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bash package. |
| # Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002. |
| # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2015, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bash 4.4-beta1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-10 12:42-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-02-12 09:33-0200\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." |
| "net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: arrayfunc.c:54 |
| msgid "bad array subscript" |
| msgstr "subscrito de array incorreto" |
| |
| #: arrayfunc.c:368 builtins/declare.def:574 variables.c:2092 variables.c:2118 |
| #: variables.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: removing nameref attribute" |
| msgstr "" |
| |
| #: arrayfunc.c:393 builtins/declare.def:780 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" |
| msgstr "%s: impossível converter array indexado para associativo" |
| |
| #: arrayfunc.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid associative array key" |
| msgstr "%s: chave de array associativo inválida" |
| |
| #: arrayfunc.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" |
| msgstr "%s: impossível atribuir a índice não numérico" |
| |
| #: arrayfunc.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" |
| msgstr "%s: %s: deve usar subscrito ao atribuir um array associativo" |
| |
| #: bashhist.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create: %s" |
| msgstr "%s: impossível criar: %s" |
| |
| #: bashline.c:4091 |
| msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" |
| msgstr "" |
| "bash_execute_unix_command: impossível localizar mapa de teclas para comando" |
| |
| #: bashline.c:4189 |
| #, c-format |
| msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" |
| msgstr "%s: primeiro caractere não-espaço em branco não é `\"'" |
| |
| #: bashline.c:4218 |
| #, c-format |
| msgid "no closing `%c' in %s" |
| msgstr "sem `%c' de fechamento em %s" |
| |
| #: bashline.c:4252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing colon separator" |
| msgstr "%s faltando separador dois-pontos" |
| |
| #: braces.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" |
| msgstr "expansão de chaves: impossível alocar memória para %s" |
| |
| #: braces.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" |
| msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para %d elementos" |
| |
| #: braces.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" |
| msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para `%s'" |
| |
| #: builtins/alias.def:133 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': invalid alias name" |
| msgstr "`%s': nome de apelido (alias) inválido" |
| |
| #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 |
| msgid "line editing not enabled" |
| msgstr "edição de linha não habilitada" |
| |
| #: builtins/bind.def:213 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': invalid keymap name" |
| msgstr "`%s': nome de mapa de teclas inválido" |
| |
| #: builtins/bind.def:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read: %s" |
| msgstr "%s: impossível ler: %s" |
| |
| #: builtins/bind.def:270 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': cannot unbind" |
| msgstr "`%s': impossível desassociar (unbind)" |
| |
| #: builtins/bind.def:308 builtins/bind.def:338 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': unknown function name" |
| msgstr "`%s': nome de função desconhecida" |
| |
| #: builtins/bind.def:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not bound to any keys.\n" |
| msgstr "%s não está associada a qualquer tecla.\n" |
| |
| #: builtins/bind.def:320 |
| #, c-format |
| msgid "%s can be invoked via " |
| msgstr "%s pode ser chamado via " |
| |
| #: builtins/break.def:79 builtins/break.def:121 |
| msgid "loop count" |
| msgstr "número de loops" |
| |
| #: builtins/break.def:141 |
| msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" |
| msgstr "significativo apenas em um loop de `for', `while' ou `until'" |
| |
| #: builtins/caller.def:136 |
| msgid "" |
| "Returns the context of the current subroutine call.\n" |
| " \n" |
| " Without EXPR, returns " |
| msgstr "" |
| "Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n" |
| " \n" |
| " Sem EXPR, retorna " |
| |
| #: builtins/cd.def:321 |
| msgid "HOME not set" |
| msgstr "HOME não definida" |
| |
| #: builtins/cd.def:329 builtins/common.c:167 test.c:885 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "número excessivo de argumentos" |
| |
| #: builtins/cd.def:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "null directory" |
| msgstr "\t\tencontrado no diretório atual." |
| |
| #: builtins/cd.def:347 |
| msgid "OLDPWD not set" |
| msgstr "OLDPWD não definida" |
| |
| #: builtins/common.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: " |
| msgstr "linha %d: " |
| |
| #: builtins/common.c:140 error.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "aviso: " |
| |
| #: builtins/common.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s: usage: " |
| msgstr "%s: uso: " |
| |
| #: builtins/common.c:199 shell.c:514 shell.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument" |
| msgstr "%s: a opção requer um argumento" |
| |
| #: builtins/common.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: numeric argument required" |
| msgstr "%s: requer argumento numérico" |
| |
| #: builtins/common.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "%s: não encontrado" |
| |
| #: builtins/common.c:222 shell.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option" |
| msgstr "%s: opção inválida" |
| |
| #: builtins/common.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option name" |
| msgstr "%s: nome de opção inválido" |
| |
| #: builtins/common.c:236 general.c:293 general.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': not a valid identifier" |
| msgstr "`%s': não é um identificador válido" |
| |
| #: builtins/common.c:246 |
| msgid "invalid octal number" |
| msgstr "número octal inválido" |
| |
| #: builtins/common.c:248 |
| msgid "invalid hex number" |
| msgstr "número do hexa inválido" |
| |
| #: builtins/common.c:250 expr.c:1473 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "número inválido" |
| |
| #: builtins/common.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid signal specification" |
| msgstr "%s: especificação de sinal inválida" |
| |
| #: builtins/common.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': not a pid or valid job spec" |
| msgstr "" |
| "`%s': não é um identificador de processo (pid) nem é uma especificação de " |
| "trabalho válida" |
| |
| #: builtins/common.c:272 error.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readonly variable" |
| msgstr "%s: a variável permite somente leitura" |
| |
| #: builtins/common.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s out of range" |
| msgstr "%s: %s fora dos limites" |
| |
| #: builtins/common.c:280 builtins/common.c:282 |
| msgid "argument" |
| msgstr "argumento" |
| |
| #: builtins/common.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s out of range" |
| msgstr "%s fora dos limites" |
| |
| #: builtins/common.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such job" |
| msgstr "%s: trabalho não existe" |
| |
| #: builtins/common.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no job control" |
| msgstr "%s: nenhum controle de trabalho" |
| |
| #: builtins/common.c:300 |
| msgid "no job control" |
| msgstr "nenhum controle de trabalho" |
| |
| #: builtins/common.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s: restricted" |
| msgstr "%s: restrição" |
| |
| #: builtins/common.c:312 |
| msgid "restricted" |
| msgstr "restrição" |
| |
| #: builtins/common.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a shell builtin" |
| msgstr "%s: não é um comando interno do shell" |
| |
| #: builtins/common.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "erro de escrita: %s" |
| |
| #: builtins/common.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "error setting terminal attributes: %s" |
| msgstr "erro ao definir atributos do terminal: %s" |
| |
| #: builtins/common.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "error getting terminal attributes: %s" |
| msgstr "erro ao obter atributos do terminal: %s" |
| |
| #: builtins/common.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: erro ao obter o diretório atual: %s: %s\n" |
| |
| #: builtins/common.c:651 builtins/common.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous job spec" |
| msgstr "%s: especificação de trabalho ambígua" |
| |
| #: builtins/common.c:918 |
| msgid "help not available in this version" |
| msgstr "ajuda não disponível nesta versão" |
| |
| #: builtins/complete.def:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid action name" |
| msgstr "%s: nome de ação inválido" |
| |
| #: builtins/complete.def:452 builtins/complete.def:647 |
| #: builtins/complete.def:858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no completion specification" |
| msgstr "%s: nenhuma especificação de completação" |
| |
| #: builtins/complete.def:699 |
| msgid "warning: -F option may not work as you expect" |
| msgstr "aviso: a opção -F pode não funcionar como esperado" |
| |
| #: builtins/complete.def:701 |
| msgid "warning: -C option may not work as you expect" |
| msgstr "aviso: a opção -C pode não funcionar como esperado" |
| |
| #: builtins/complete.def:831 |
| msgid "not currently executing completion function" |
| msgstr "não se está executando atualmente função de completação" |
| |
| #: builtins/declare.def:127 |
| msgid "can only be used in a function" |
| msgstr "somente pode ser usado em uma função" |
| |
| #: builtins/declare.def:332 builtins/declare.def:685 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference variable cannot be an array" |
| msgstr "%s: variável de referência não pode ser um array" |
| |
| #: builtins/declare.def:343 variables.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nameref variable self references not allowed" |
| msgstr "%s: referência a si próprio da variável nameref não é permitido" |
| |
| #: builtins/declare.def:348 variables.c:1928 variables.c:2877 variables.c:2889 |
| #: variables.c:2956 |
| #, c-format |
| msgid "%s: circular name reference" |
| msgstr "%s referência circular de nome" |
| |
| #: builtins/declare.def:353 builtins/declare.def:691 builtins/declare.def:702 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "`%s': invalid variable name for name reference" |
| msgstr "%s: nome de variável inválido para referência de nome" |
| |
| #: builtins/declare.def:463 |
| msgid "cannot use `-f' to make functions" |
| msgstr "impossível usar `-f' para criar funções" |
| |
| #: builtins/declare.def:475 execute_cmd.c:5632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readonly function" |
| msgstr "%s: função somente para leitura" |
| |
| #: builtins/declare.def:753 |
| #, c-format |
| msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated" |
| msgstr "%s: atribuição de array composto com aspas está obsoleto" |
| |
| #: builtins/declare.def:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" |
| msgstr "%s: impossível destruir variáveis de array desta maneira" |
| |
| #: builtins/declare.def:774 builtins/read.def:751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" |
| msgstr "%s: impossível converter array associativo para indexado" |
| |
| #: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151 |
| msgid "dynamic loading not available" |
| msgstr "carregamento dinâmico não está disponível" |
| |
| #: builtins/enable.def:343 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open shared object %s: %s" |
| msgstr "impossível abrir objeto compartilhado %s: %s" |
| |
| #: builtins/enable.def:369 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" |
| msgstr "impossível localizar %s no objeto compartilhado %s: %s" |
| |
| #: builtins/enable.def:387 |
| #, c-format |
| msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded" |
| msgstr "função de carregamento para %s retorna falha (%d): não foi carregada" |
| |
| #: builtins/enable.def:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not dynamically loaded" |
| msgstr "%s: não foi carregado dinamicamente" |
| |
| #: builtins/enable.def:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete: %s" |
| msgstr "%s: impossível excluir: %s" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:144 builtins/hash.def:172 execute_cmd.c:5472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is a directory" |
| msgstr "%s: é um diretório" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a regular file" |
| msgstr "%s: não é um arquivo irregular" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is too large" |
| msgstr "%s: arquivo é muito grande" |
| |
| #: builtins/evalfile.c:194 builtins/evalfile.c:212 shell.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot execute binary file" |
| msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário" |
| |
| #: builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot execute: %s" |
| msgstr "%s: impossível executar: %s" |
| |
| #: builtins/exit.def:67 |
| #, c-format |
| msgid "logout\n" |
| msgstr "sair\n" |
| |
| #: builtins/exit.def:92 |
| msgid "not login shell: use `exit'" |
| msgstr "não é um shell de login: use `exit'" |
| |
| #: builtins/exit.def:124 |
| #, c-format |
| msgid "There are stopped jobs.\n" |
| msgstr "Há trabalhos parados.\n" |
| |
| #: builtins/exit.def:126 |
| #, c-format |
| msgid "There are running jobs.\n" |
| msgstr "Há trabalhos em execução.\n" |
| |
| #: builtins/fc.def:269 |
| msgid "no command found" |
| msgstr "nenhum comando encontrado" |
| |
| #: builtins/fc.def:327 builtins/fc.def:376 |
| msgid "history specification" |
| msgstr "especificação do histórico" |
| |
| #: builtins/fc.def:397 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open temp file: %s" |
| msgstr "%s: impossível abrir arquivo temporário: %s" |
| |
| #: builtins/fg_bg.def:153 builtins/jobs.def:284 |
| msgid "current" |
| msgstr "atual" |
| |
| #: builtins/fg_bg.def:162 |
| #, c-format |
| msgid "job %d started without job control" |
| msgstr "o trabalho %d iniciou sem controle de trabalho" |
| |
| #: builtins/getopt.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" |
| |
| #: builtins/getopt.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção requer um argumento: -- %c\n" |
| |
| #: builtins/hash.def:92 |
| msgid "hashing disabled" |
| msgstr "hashing está desabilitado" |
| |
| #: builtins/hash.def:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: hash table empty\n" |
| msgstr "%s: tabela de hash está vazia\n" |
| |
| #: builtins/hash.def:254 |
| #, c-format |
| msgid "hits\tcommand\n" |
| msgstr "número\tcomando\n" |
| |
| #: builtins/help.def:135 |
| #, c-format |
| msgid "Shell commands matching keyword `" |
| msgid_plural "Shell commands matching keywords `" |
| msgstr[0] "Comandos shell correspondendo à palavra-chave `" |
| msgstr[1] "Comandos shell correspondendo às palavras-chave `" |
| |
| #: builtins/help.def:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." |
| msgstr "" |
| "nenhum tópico de ajuda corresponde a `%s'. Tente `help help' ou `man -k %s' " |
| "ou `info %s'." |
| |
| #: builtins/help.def:226 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open: %s" |
| msgstr "%s: impossível abrir: %s" |
| |
| #: builtins/help.def:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" |
| "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" |
| "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" |
| "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" |
| "\n" |
| "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Esses comandos shell são definidos internamente. Digite `help' para ver " |
| "essa\n" |
| "lista. Digite `help NOME' para descobrir mais sobre a função `NOME'.\n" |
| "Use `info bash' para descobrir mais sobre o shell em geral.\n" |
| "Use `man -k' ou `info' para descobrir mais sobre comandos que não estão " |
| "nesta\n" |
| "lista.\n" |
| "\n" |
| "Um asterisco (*) próximo ao nome significa que o comando está desabilitado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: builtins/history.def:155 |
| msgid "cannot use more than one of -anrw" |
| msgstr "impossível usar mais de um dentre -anrw" |
| |
| #: builtins/history.def:187 |
| msgid "history position" |
| msgstr "posição no histórico" |
| |
| #: builtins/history.def:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid timestamp" |
| msgstr "%s argumento inválido" |
| |
| #: builtins/history.def:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: history expansion failed" |
| msgstr "%s: expansão do histórico falhou" |
| |
| #: builtins/inlib.def:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: inlib failed" |
| msgstr "%s: inlib falhou" |
| |
| #: builtins/jobs.def:109 |
| msgid "no other options allowed with `-x'" |
| msgstr "nenhuma outra opção permitida com `-x'" |
| |
| #: builtins/kill.def:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: arguments must be process or job IDs" |
| msgstr "%s: argumentos devem ser IDs de trabalhos ou processo" |
| |
| #: builtins/kill.def:265 |
| msgid "Unknown error" |
| msgstr "Erro desconhecido" |
| |
| #: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:583 expr.c:598 |
| msgid "expression expected" |
| msgstr "esperava uma expressão" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an indexed array" |
| msgstr "%s: não é um array indexado" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:272 builtins/read.def:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid file descriptor specification" |
| msgstr "%s: especificação de descritor de arquivo inválida" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:280 builtins/read.def:313 |
| #, c-format |
| msgid "%d: invalid file descriptor: %s" |
| msgstr "%d: descritor de arquivo inválido: %s" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:289 builtins/mapfile.def:327 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid line count" |
| msgstr "%s: número de linhas inválido" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid array origin" |
| msgstr "%s: origem do array inválido" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid callback quantum" |
| msgstr "%s: quantidade de chamadas inválida" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:350 |
| msgid "empty array variable name" |
| msgstr "nome de variável array vazio" |
| |
| #: builtins/mapfile.def:371 |
| msgid "array variable support required" |
| msgstr "requer suporte a variável de array" |
| |
| #: builtins/printf.def:412 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': missing format character" |
| msgstr "`%s': faltando caractere de formato" |
| |
| #: builtins/printf.def:467 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid time format specification" |
| msgstr "`%c': especificação de formato de tempo inválida" |
| |
| #: builtins/printf.def:669 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid format character" |
| msgstr "`%c': caractere de formato inválido" |
| |
| #: builtins/printf.def:695 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: %s" |
| msgstr "aviso: %s: %s" |
| |
| #: builtins/printf.def:781 |
| #, c-format |
| msgid "format parsing problem: %s" |
| msgstr "problema ao analisar formato: %s" |
| |
| #: builtins/printf.def:878 |
| msgid "missing hex digit for \\x" |
| msgstr "faltando dígito hexa para \\x" |
| |
| #: builtins/printf.def:893 |
| #, c-format |
| msgid "missing unicode digit for \\%c" |
| msgstr "faltando dígito unicode para \\%c" |
| |
| #: builtins/pushd.def:199 |
| msgid "no other directory" |
| msgstr "nenhum outro diretório" |
| |
| #: builtins/pushd.def:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument" |
| msgstr "%s argumento inválido" |
| |
| #: builtins/pushd.def:475 |
| msgid "<no current directory>" |
| msgstr "<nenhum diretório atual>" |
| |
| #: builtins/pushd.def:519 |
| msgid "directory stack empty" |
| msgstr "pilha de diretórios está vazia" |
| |
| #: builtins/pushd.def:521 |
| msgid "directory stack index" |
| msgstr "índice de pilha de diretórios" |
| |
| #: builtins/pushd.def:696 |
| msgid "" |
| "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" |
| " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" |
| " back up through the list with the `popd' command.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" |
| " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" |
| " \tto your home directory\n" |
| " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" |
| " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" |
| " \twith its position in the stack\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " |
| "by\n" |
| " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " |
| "by\n" |
| "\tdirs when invoked without options, starting with zero." |
| msgstr "" |
| "Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n" |
| " inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n" |
| " de volta da lista com o comando `popd'.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n" |
| " -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n" |
| " \t\trelativos ao seu diretório HOME\n" |
| " -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n" |
| " -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n" |
| " \t\tprefixada com sua posição na pilha\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" |
| " \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" |
| " \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero." |
| |
| #: builtins/pushd.def:718 |
| msgid "" |
| "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" |
| " the stack, making the new top of the stack the current working\n" |
| " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" |
| " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" |
| " \tnew current working directory.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack." |
| msgstr "" |
| "Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n" |
| " a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n" |
| " trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n" |
| " diretórios.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n" |
| " \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" |
| " \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" |
| " \t\testá no topo.\n" |
| " \n" |
| " -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" |
| " \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" |
| " \t\testá no topo.\n" |
| " \n" |
| " dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n" |
| " \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n" |
| " \n" |
| " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios." |
| |
| #: builtins/pushd.def:743 |
| msgid "" |
| "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" |
| " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" |
| " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" |
| " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" |
| " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" |
| " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack." |
| msgstr "" |
| "Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n" |
| " o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n" |
| " \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n" |
| " \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" |
| " \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n" |
| " \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" |
| " \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n" |
| " \n" |
| " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório." |
| |
| #: builtins/read.def:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid timeout specification" |
| msgstr "%s: especificação de tempo limite inválida" |
| |
| #: builtins/read.def:696 |
| #, c-format |
| msgid "read error: %d: %s" |
| msgstr "erro de leitura: %d: %s" |
| |
| #: builtins/return.def:71 |
| msgid "can only `return' from a function or sourced script" |
| msgstr "" |
| "possível retornar (`return') apenas de uma função ou script carregado (com " |
| "`source')" |
| |
| #: builtins/set.def:841 |
| msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" |
| msgstr "" |
| "impossível simultaneamente remover definição de uma função e uma variável" |
| |
| #: builtins/set.def:888 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot unset" |
| msgstr "%s: impossível remover definição" |
| |
| #: builtins/set.def:909 variables.c:3389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot unset: readonly %s" |
| msgstr "%s: impossível remover definição: %s somente-leitura" |
| |
| #: builtins/set.def:922 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an array variable" |
| msgstr "%s: não é uma variável array" |
| |
| #: builtins/setattr.def:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a function" |
| msgstr "%s: não é uma função" |
| |
| #: builtins/setattr.def:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot export" |
| msgstr "%s: impossível exportar" |
| |
| #: builtins/shift.def:73 builtins/shift.def:79 |
| msgid "shift count" |
| msgstr "número de shift" |
| |
| #: builtins/shopt.def:289 |
| msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" |
| msgstr "" |
| "impossível simultaneamente definir e remover definição de opções do shell" |
| |
| #: builtins/shopt.def:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid shell option name" |
| msgstr "%s: nome de opção de shell inválido" |
| |
| #: builtins/source.def:131 |
| msgid "filename argument required" |
| msgstr "requer argumento arquivo" |
| |
| #: builtins/source.def:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file not found" |
| msgstr "%s: arquivo não encontrado" |
| |
| #: builtins/suspend.def:102 |
| msgid "cannot suspend" |
| msgstr "impossível suspender" |
| |
| #: builtins/suspend.def:112 |
| msgid "cannot suspend a login shell" |
| msgstr "impossível suspender um shell de login." |
| |
| #: builtins/type.def:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s is aliased to `%s'\n" |
| msgstr "%s está apelidada para `%s'\n" |
| |
| #: builtins/type.def:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a shell keyword\n" |
| msgstr "%s é uma palavra-chave do shell\n" |
| |
| #: builtins/type.def:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a function\n" |
| msgstr "%s é uma função\n" |
| |
| #: builtins/type.def:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a special shell builtin\n" |
| msgstr "%s é um comando interno especial do shell\n" |
| |
| #: builtins/type.def:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a shell builtin\n" |
| msgstr "%s é um comando interno do shell\n" |
| |
| #: builtins/type.def:324 builtins/type.def:409 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %s\n" |
| msgstr "%s é %s\n" |
| |
| #: builtins/type.def:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s is hashed (%s)\n" |
| msgstr "%s está na tabela hash (%s)\n" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid limit argument" |
| msgstr "%s: argumento limite inválido" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:424 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': bad command" |
| msgstr "`%c': comando incorreto" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:453 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get limit: %s" |
| msgstr "%s: impossível obter limite: %s" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:479 |
| msgid "limit" |
| msgstr "limite" |
| |
| #: builtins/ulimit.def:491 builtins/ulimit.def:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify limit: %s" |
| msgstr "%s: impossível modificar limite: %s" |
| |
| #: builtins/umask.def:115 |
| msgid "octal number" |
| msgstr "número octal" |
| |
| #: builtins/umask.def:232 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" |
| msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido" |
| |
| #: builtins/umask.def:287 |
| #, c-format |
| msgid "`%c': invalid symbolic mode character" |
| msgstr "`%c': caractere de modo simbólico inválido" |
| |
| #: error.c:90 error.c:348 error.c:350 error.c:352 |
| msgid " line " |
| msgstr " linha " |
| |
| #: error.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "last command: %s\n" |
| msgstr "último comando: %s\n" |
| |
| #: error.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Aborting..." |
| msgstr "Abortando..." |
| |
| #. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages. |
| #: error.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "INFORM: " |
| msgstr "INFORM: " |
| |
| #: error.c:463 |
| msgid "unknown command error" |
| msgstr "erro de comando desconhecido" |
| |
| #: error.c:464 |
| msgid "bad command type" |
| msgstr "tipo de comando incorreto" |
| |
| #: error.c:465 |
| msgid "bad connector" |
| msgstr "conector incorreto" |
| |
| #: error.c:466 |
| msgid "bad jump" |
| msgstr "desvio incorreto" |
| |
| #: error.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unbound variable" |
| msgstr "%s: variável não associada" |
| |
| #: eval.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n" |
| msgstr "" |
| "\atempo limite de espera excedido aguardando entrada: fim automático da " |
| "sessão\n" |
| |
| #: execute_cmd.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" |
| msgstr "impossível redirecionar a entrada padrão para /dev/null: %s" |
| |
| #: execute_cmd.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" |
| msgstr "TIMEFORMAT: `%c': caractere de formato inválido" |
| |
| #: execute_cmd.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: execute_cmd.c:2377 |
| msgid "pipe error" |
| msgstr "erro de `pipe'" |
| |
| #: execute_cmd.c:4496 |
| #, c-format |
| msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)" |
| msgstr "eval: excedido o nível máximo de aninhamento de `eval' (%d)" |
| |
| #: execute_cmd.c:4508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)" |
| msgstr "%s: excedido o nível máximo de aninhamento de `function' (%d)" |
| |
| #: execute_cmd.c:4616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" |
| msgstr "%s: excedido o nível máximo de aninhamento de avaliação (%d)" |
| |
| #: execute_cmd.c:5144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" |
| msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos" |
| |
| #: execute_cmd.c:5232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: command not found" |
| msgstr "%s: comando não encontrado" |
| |
| #: execute_cmd.c:5470 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: execute_cmd.c:5508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: bad interpreter" |
| msgstr "%s: %s: interpretador incorreto" |
| |
| #: execute_cmd.c:5545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot execute binary file: %s" |
| msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário: %s" |
| |
| #: execute_cmd.c:5623 |
| #, c-format |
| msgid "`%s': is a special builtin" |
| msgstr "`%s': é um comando interno especial" |
| |
| #: execute_cmd.c:5675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" |
| msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd %d" |
| |
| #: expr.c:259 |
| msgid "expression recursion level exceeded" |
| msgstr "excedido o nível de recursividade da expressão" |
| |
| #: expr.c:283 |
| msgid "recursion stack underflow" |
| msgstr "esvaziamento de pilha de recursão" |
| |
| #: expr.c:431 |
| msgid "syntax error in expression" |
| msgstr "erro de sintaxe na expressão" |
| |
| #: expr.c:475 |
| msgid "attempted assignment to non-variable" |
| msgstr "tentativa de atribuição para algo que não é uma variável" |
| |
| #: expr.c:495 expr.c:858 |
| msgid "division by 0" |
| msgstr "divisão por 0" |
| |
| #: expr.c:542 |
| msgid "bug: bad expassign token" |
| msgstr "erro de programação: token incorreto passado para expassign()" |
| |
| #: expr.c:595 |
| msgid "`:' expected for conditional expression" |
| msgstr "esperava `:' para expressão condicional" |
| |
| #: expr.c:919 |
| msgid "exponent less than 0" |
| msgstr "exponente menor que 0" |
| |
| #: expr.c:976 |
| msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" |
| msgstr "esperava identificador após pré-acréscimo ou pré-decréscimo" |
| |
| #: expr.c:1002 |
| msgid "missing `)'" |
| msgstr "faltando `)'" |
| |
| #: expr.c:1053 expr.c:1393 |
| msgid "syntax error: operand expected" |
| msgstr "erro de sintaxe: esperava operando" |
| |
| #: expr.c:1395 |
| msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" |
| msgstr "erro de sintaxe: operador aritmético inválido" |
| |
| #: expr.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" |
| msgstr "%s%s%s: %s (token de erro é \"%s\")" |
| |
| #: expr.c:1477 |
| msgid "invalid arithmetic base" |
| msgstr "base aritmética inválida" |
| |
| #: expr.c:1497 |
| msgid "value too great for base" |
| msgstr "valor muito grande para esta base de numeração" |
| |
| #: expr.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: expression error\n" |
| msgstr "%s: erro de expressão\n" |
| |
| #: general.c:68 |
| msgid "getcwd: cannot access parent directories" |
| msgstr "getcwd: impossível acessar os diretórios pais (anteriores)" |
| |
| #: input.c:102 subst.c:5858 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" |
| msgstr "" |
| "impossível redefinir modo `nodelay' para o descritor de arquivo (fd) %d" |
| |
| #: input.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" |
| msgstr "" |
| "impossível alocar novo descritor de arquivo (fd) para a entrada do `bash' a " |
| "partir do fd %d" |
| |
| #: input.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" |
| msgstr "" |
| "save_bash_input: buffer já existe para o novo descritor de arquivo (fd) %d" |
| |
| #: jobs.c:527 |
| msgid "start_pipeline: pgrp pipe" |
| msgstr "start_pipeline: `pipe' de pgrp" |
| |
| #: jobs.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "forked pid %d appears in running job %d" |
| msgstr "" |
| "identificador de processo (pid) %d bifurcado (fork) aparece no trabalho em " |
| "execução %d" |
| |
| #: jobs.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" |
| msgstr "excluindo trabalho parado %d com grupo de processo %ld" |
| |
| #: jobs.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" |
| msgstr "add_process: processo %5ld (%s) em the_pipeline" |
| |
| #: jobs.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" |
| msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marcado como ainda vivo" |
| |
| #: jobs.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "describe_pid: %ld: no such pid" |
| msgstr "describe_pid: %ld: o identificador do processo (pid) não existe" |
| |
| #: jobs.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Signal %d" |
| msgstr "Sinal %d" |
| |
| #: jobs.c:1619 jobs.c:1645 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Concluído" |
| |
| #: jobs.c:1624 siglist.c:123 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Parado" |
| |
| #: jobs.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped(%s)" |
| msgstr "Parado(%s)" |
| |
| #: jobs.c:1632 |
| msgid "Running" |
| msgstr "Executando" |
| |
| #: jobs.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "Done(%d)" |
| msgstr "Concluído(%d)" |
| |
| #: jobs.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "Exit %d" |
| msgstr "Fim da execução com status %d" |
| |
| #: jobs.c:1654 |
| msgid "Unknown status" |
| msgstr "Status desconhecido" |
| |
| #: jobs.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "(core dumped) " |
| msgstr "(imagem do núcleo gravada)" |
| |
| #: jobs.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid " (wd: %s)" |
| msgstr " (wd: %s)" |
| |
| #: jobs.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "child setpgid (%ld to %ld)" |
| msgstr "`setpgid' filho (%ld para %ld)" |
| |
| #: jobs.c:2347 nojobs.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" |
| msgstr "wait: o pid %ld não é um processo filho deste shell" |
| |
| #: jobs.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "wait_for: No record of process %ld" |
| msgstr "wait_for: Sem registro do processo %ld" |
| |
| #: jobs.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid "wait_for_job: job %d is stopped" |
| msgstr "wait_for_job: trabalho %d está parado" |
| |
| #: jobs.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: job has terminated" |
| msgstr "%s: o trabalho terminou" |
| |
| #: jobs.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: job %d already in background" |
| msgstr "%s: o trabalho %d já está em plano de fundo" |
| |
| #: jobs.c:3455 |
| msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" |
| msgstr "waitchld: ativando WNOHANG para evitar bloqueio indefinido" |
| |
| #: jobs.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line %d: " |
| msgstr "%s, linha %d: " |
| |
| #: jobs.c:3984 nojobs.c:897 |
| #, c-format |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (imagem do núcleo gravada)" |
| |
| #: jobs.c:3996 jobs.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "(wd now: %s)\n" |
| msgstr "(wd agora: %s)\n" |
| |
| #: jobs.c:4041 |
| msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" |
| msgstr "initialize_job_control: getpgrp falhou" |
| |
| #: jobs.c:4104 |
| msgid "initialize_job_control: line discipline" |
| msgstr "initialize_job_control: disciplina da linha" |
| |
| #: jobs.c:4114 |
| msgid "initialize_job_control: setpgid" |
| msgstr "initialize_job_control: setpgid" |
| |
| #: jobs.c:4135 jobs.c:4144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal process group (%d)" |
| msgstr "impossível definir grupo do processo do terminal (%d)" |
| |
| #: jobs.c:4149 |
| msgid "no job control in this shell" |
| msgstr "nenhum controle de trabalho neste shell" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "malloc: failed assertion: %s\n" |
| msgstr "malloc: asserção falhou: %s\n" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\r\n" |
| "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" |
| msgstr "" |
| "\r\n" |
| "malloc: %s:%d: asserção remendada\r\n" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:313 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:801 |
| #, fuzzy |
| msgid "malloc: block on free list clobbered" |
| msgstr "malloc: bloco socado em lista livre" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:878 |
| msgid "free: called with already freed block argument" |
| msgstr "free: chamado com argumento de bloco já liberado" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:881 |
| msgid "free: called with unallocated block argument" |
| msgstr "free: chamado com argumento de bloco não alocado" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:900 |
| msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" |
| msgstr "free: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:906 |
| msgid "free: start and end chunk sizes differ" |
| msgstr "free: tamanhos de porções do início e do fim são diferentes" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:1005 |
| msgid "realloc: called with unallocated block argument" |
| msgstr "realloc: chamado com argumento de bloco não alocado" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:1020 |
| msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" |
| msgstr "realloc: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite" |
| |
| #: lib/malloc/malloc.c:1026 |
| msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" |
| msgstr "realloc: tamanhos de porções do início e do fim são diferentes" |
| |
| #: lib/malloc/table.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" |
| msgstr "register_alloc: tabela de `alloc' está cheia com FIND_ALLOC?\n" |
| |
| #: lib/malloc/table.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" |
| msgstr "register_alloc: %p já na tabela como alocado?\n" |
| |
| #: lib/malloc/table.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "register_free: %p already in table as free?\n" |
| msgstr "register_free: %p já na tabela como livre?\n" |
| |
| #: lib/sh/fmtulong.c:102 |
| msgid "invalid base" |
| msgstr "base inválida" |
| |
| #: lib/sh/netopen.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: host unknown" |
| msgstr "%s: máquina desconhecida" |
| |
| #: lib/sh/netopen.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid service" |
| msgstr "%s: serviço inválido" |
| |
| #: lib/sh/netopen.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad network path specification" |
| msgstr "%s: especificação de caminho de rede inválida" |
| |
| #: lib/sh/netopen.c:347 |
| msgid "network operations not supported" |
| msgstr "sem suporte a operações de rede" |
| |
| #: locale.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" |
| msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar locale (%s)" |
| |
| #: locale.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" |
| msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar locale (%s): %s" |
| |
| #: locale.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" |
| msgstr "setlocale: %s: impossível alterar locale (%s)" |
| |
| #: locale.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" |
| msgstr "setlocale: %s: impossível alterar locale (%s): %s" |
| |
| #: mailcheck.c:439 |
| msgid "You have mail in $_" |
| msgstr "Você tem mensagem de correio em $_" |
| |
| #: mailcheck.c:464 |
| msgid "You have new mail in $_" |
| msgstr "Você tem mensagem nova de correio em $_" |
| |
| #: mailcheck.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "The mail in %s has been read\n" |
| msgstr "As mensagens de correio em %s foram lidas\n" |
| |
| #: make_cmd.c:329 |
| msgid "syntax error: arithmetic expression required" |
| msgstr "erro de sintaxe: requer expressão aritmética" |
| |
| #: make_cmd.c:331 |
| msgid "syntax error: `;' unexpected" |
| msgstr "erro de sintaxe: `;' inesperado" |
| |
| #: make_cmd.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error: `((%s))'" |
| msgstr "erro de sintaxe: `((%s))'" |
| |
| #: make_cmd.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "make_here_document: bad instruction type %d" |
| msgstr "make_here_document: tipo da instrução incorreto %d" |
| |
| #: make_cmd.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" |
| msgstr "" |
| "here-document na linha %d delimitado pelo fim do arquivo (desejava `%s')" |
| |
| #: make_cmd.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" |
| msgstr "make_redirection: instrução de redirecionamento `%d' fora do limite" |
| |
| #: parse.y:2324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line " |
| "truncated" |
| msgstr "" |
| |
| #: parse.y:2700 |
| msgid "maximum here-document count exceeded" |
| msgstr "excedido o número máximo de here-document" |
| |
| #: parse.y:3390 parse.y:3748 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" |
| msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `%c' correspondente" |
| |
| #: parse.y:4410 |
| msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" |
| msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `]]'" |
| |
| #: parse.y:4415 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" |
| msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional: token inesperado `%s'" |
| |
| #: parse.y:4419 |
| msgid "syntax error in conditional expression" |
| msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional" |
| |
| #: parse.y:4497 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%s', expected `)'" |
| msgstr "token inesperado `%s', esperava`)'" |
| |
| #: parse.y:4501 |
| msgid "expected `)'" |
| msgstr "esperava `)'" |
| |
| #: parse.y:4529 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" |
| msgstr "argumento inesperado `%s' para operador unário condicional" |
| |
| #: parse.y:4533 |
| msgid "unexpected argument to conditional unary operator" |
| msgstr "argumento inesperado para operador unário condicional" |
| |
| #: parse.y:4579 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" |
| msgstr "token inesperado `%s', esperava operador binário condicional" |
| |
| #: parse.y:4583 |
| msgid "conditional binary operator expected" |
| msgstr "esperava operador binário condicional" |
| |
| #: parse.y:4605 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" |
| msgstr "argumento inesperado `%s' para operador binário condicional" |
| |
| #: parse.y:4609 |
| msgid "unexpected argument to conditional binary operator" |
| msgstr "argumento inesperado para operador binário condicional" |
| |
| #: parse.y:4620 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%c' in conditional command" |
| msgstr "token inesperado `%c' em comando condicional" |
| |
| #: parse.y:4623 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token `%s' in conditional command" |
| msgstr "token inesperado `%s' em comando condicional" |
| |
| #: parse.y:4627 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected token %d in conditional command" |
| msgstr "token inesperado %d em comando condicional" |
| |
| #: parse.y:5996 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error near unexpected token `%s'" |
| msgstr "erro de sintaxe próximo ao token inesperado `%s'" |
| |
| #: parse.y:6014 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error near `%s'" |
| msgstr "erro de sintaxe próximo a `%s'" |
| |
| #: parse.y:6024 |
| msgid "syntax error: unexpected end of file" |
| msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo" |
| |
| #: parse.y:6024 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "erro de sintaxe" |
| |
| #: parse.y:6086 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" |
| msgstr "Use \"%s\" para sair do shell.\n" |
| |
| #: parse.y:6248 |
| msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" |
| msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `)' correspondente" |
| |
| #: pcomplete.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "completion: function `%s' not found" |
| msgstr "completion: função `%s' não encontrada" |
| |
| #: pcomplete.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop" |
| msgstr "" |
| |
| # COMPSPEC é variável no código fonte, manter sem tradução para português. |
| #: pcomplib.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" |
| msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC NULO" |
| |
| #: print_cmd.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "print_command: bad connector `%d'" |
| msgstr "print_command: conector incorreto `%d'" |
| |
| #: print_cmd.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" |
| msgstr "xtrace_set: %d: descritor de arquivo inválido" |
| |
| #: print_cmd.c:380 |
| msgid "xtrace_set: NULL file pointer" |
| msgstr "xtrace_set: ponteiro de arquivo NULO" |
| |
| #: print_cmd.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" |
| msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" |
| |
| #: print_cmd.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "cprintf: `%c': invalid format character" |
| msgstr "cprintf: `%c': caractere de formato inválido" |
| |
| #: redir.c:124 redir.c:171 |
| msgid "file descriptor out of range" |
| msgstr "descritor de arquivo fora dos limites" |
| |
| #: redir.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous redirect" |
| msgstr "%s: redirecionamento ambíguo" |
| |
| #: redir.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot overwrite existing file" |
| msgstr "%s: impossível sobrescrever arquivo existente" |
| |
| #: redir.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: restricted: cannot redirect output" |
| msgstr "%s: restrição: impossível redirecionar saída" |
| |
| #: redir.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temp file for here-document: %s" |
| msgstr "impossível criar arquivo temporário para here-document: %s" |
| |
| #: redir.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot assign fd to variable" |
| msgstr "%s: impossível atribuir fd a variável" |
| |
| #: redir.c:586 |
| msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" |
| msgstr "sem suporte a /dev/(tcp|udp)/máquina/porta sem rede" |
| |
| #: redir.c:868 redir.c:983 redir.c:1044 redir.c:1209 |
| msgid "redirection error: cannot duplicate fd" |
| msgstr "erro de redirecionamento: impossível duplicar fd" |
| |
| #: shell.c:347 |
| msgid "could not find /tmp, please create!" |
| msgstr "impossível localizar /tmp, por favor crie!" |
| |
| #: shell.c:351 |
| msgid "/tmp must be a valid directory name" |
| msgstr "/tmp deve ser um nome de diretório válido" |
| |
| #: shell.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%c%c: invalid option" |
| msgstr "%c%c: opção inválida" |
| |
| #: shell.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d" |
| msgstr "impossível definir uid para %d: uid efetivo %d" |
| |
| #: shell.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d" |
| msgstr "impossível definir gid para %d: gid efetivo %d" |
| |
| #: shell.c:1458 |
| msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: shell.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Is a directory" |
| msgstr "%s: É um diretório" |
| |
| #: shell.c:1777 |
| msgid "I have no name!" |
| msgstr "Eu não tenho nome!" |
| |
| #: shell.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" |
| msgstr "GNU bash, versão %s-(%s)\n" |
| |
| #: shell.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" |
| "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\t%s [opção-longa-GNU] [opção] ...\n" |
| "\t%s [opção-longa-GNU] [opção] arquivo-de-script ...\n" |
| |
| #: shell.c:1933 |
| msgid "GNU long options:\n" |
| msgstr "opções-longas-GNU:\n" |
| |
| #: shell.c:1937 |
| msgid "Shell options:\n" |
| msgstr "Opções do shell:\n" |
| |
| #: shell.c:1938 |
| msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" |
| msgstr "\t-ilrsD or -c comando ou -O opção-shopt\t\t(somente para chamada)\n" |
| |
| #: shell.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "\t-%s or -o option\n" |
| msgstr "\t-%s ou -o opção\n" |
| |
| #: shell.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" |
| msgstr "" |
| "Digite `%s -c \"help set\"' para mais informações sobre as opções do shell.\n" |
| |
| #: shell.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Digite `%s -c help' para mais informações sobre os comandos internos do " |
| "shell.\n" |
| |
| #: shell.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" |
| msgstr "Uso o comando `bashbug' para relatar erros.\n" |
| |
| #: shell.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n" |
| msgstr "página do bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n" |
| |
| #: shell.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #: sig.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" |
| msgstr "sigprocmask: %d: operação inválida" |
| |
| #: siglist.c:48 |
| msgid "Bogus signal" |
| msgstr "Sinal falso" |
| |
| #: siglist.c:51 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Hangup" |
| |
| #: siglist.c:55 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interromper" |
| |
| #: siglist.c:59 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: siglist.c:63 |
| msgid "Illegal instruction" |
| msgstr "Instrução ilegal" |
| |
| #: siglist.c:67 |
| msgid "BPT trace/trap" |
| msgstr "BPT Rastreamento/Captura (BPT trace/trap)" |
| |
| #: siglist.c:75 |
| msgid "ABORT instruction" |
| msgstr "Instrução ABORT" |
| |
| #: siglist.c:79 |
| msgid "EMT instruction" |
| msgstr "Instrução EMT" |
| |
| #: siglist.c:83 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exceção de ponto flutuante" |
| |
| #: siglist.c:87 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Morto (Killed)" |
| |
| #: siglist.c:91 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erro do barramento" |
| |
| #: siglist.c:95 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Falha de segmentação" |
| |
| #: siglist.c:99 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Chamada incorreta do sistema" |
| |
| #: siglist.c:103 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "`Pipe' partido (escrita sem leitura)" |
| |
| #: siglist.c:107 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Relógio de alarme" |
| |
| #: siglist.c:111 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #: siglist.c:115 |
| msgid "Urgent IO condition" |
| msgstr "Condição urgente de Entrada/Saída" |
| |
| #: siglist.c:119 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Parado (sinal)" |
| |
| #: siglist.c:127 |
| msgid "Continue" |
| msgstr "Continuar" |
| |
| #: siglist.c:135 |
| msgid "Child death or stop" |
| msgstr "Processo filho parado ou terminado" |
| |
| #: siglist.c:139 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Parado (entrada tty)" |
| |
| #: siglist.c:143 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Parado (saída tty)" |
| |
| #: siglist.c:147 |
| msgid "I/O ready" |
| msgstr "Entrada/Saída pronta" |
| |
| #: siglist.c:151 |
| msgid "CPU limit" |
| msgstr "Tempo limite de CPU excedido" |
| |
| #: siglist.c:155 |
| msgid "File limit" |
| msgstr "Tamanho limite do arquivo excedido" |
| |
| #: siglist.c:159 |
| msgid "Alarm (virtual)" |
| msgstr "Alarme (virtual)" |
| |
| #: siglist.c:163 |
| msgid "Alarm (profile)" |
| msgstr "Alarme (perfil)" |
| |
| #: siglist.c:167 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Janela mudada" |
| |
| #: siglist.c:171 |
| msgid "Record lock" |
| msgstr "Registro bloqueado (lock)" |
| |
| #: siglist.c:175 |
| msgid "User signal 1" |
| msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" |
| |
| #: siglist.c:179 |
| msgid "User signal 2" |
| msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" |
| |
| #: siglist.c:183 |
| msgid "HFT input data pending" |
| msgstr "entrada de dados HFT pendente" |
| |
| #: siglist.c:187 |
| msgid "power failure imminent" |
| msgstr "falha iminente de energia" |
| |
| #: siglist.c:191 |
| msgid "system crash imminent" |
| msgstr "falha iminente do sistema" |
| |
| #: siglist.c:195 |
| msgid "migrate process to another CPU" |
| msgstr "migrar o processo para outra CPU" |
| |
| #: siglist.c:199 |
| msgid "programming error" |
| msgstr "erro de programação" |
| |
| #: siglist.c:203 |
| msgid "HFT monitor mode granted" |
| msgstr "modo monitor HFT autorizado" |
| |
| #: siglist.c:207 |
| msgid "HFT monitor mode retracted" |
| msgstr "modo monitor HFT rescindido" |
| |
| #: siglist.c:211 |
| msgid "HFT sound sequence has completed" |
| msgstr "a seqüência de som HFT foi completada" |
| |
| #: siglist.c:215 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Requisição de informação" |
| |
| #: siglist.c:223 |
| msgid "Unknown Signal #" |
| msgstr "Sinal desconhecido #" |
| |
| #: siglist.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown Signal #%d" |
| msgstr "Sinal desconhecido #%d" |
| |
| #: subst.c:1445 subst.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" |
| msgstr "substituição incorreta: sem `%s' de fechamento em %s" |
| |
| #: subst.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot assign list to array member" |
| msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de um array" |
| |
| #: subst.c:5740 subst.c:5756 |
| msgid "cannot make pipe for process substitution" |
| msgstr "impossível criar `pipe' para a substituição do processo" |
| |
| #: subst.c:5798 |
| msgid "cannot make child for process substitution" |
| msgstr "impossível criar um processo filho para a substituição do processo" |
| |
| #: subst.c:5848 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open named pipe %s for reading" |
| msgstr "impossível abrir `pipe' %s para leitura" |
| |
| #: subst.c:5850 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open named pipe %s for writing" |
| msgstr "impossível abrir `pipe' %s para escrita" |
| |
| #: subst.c:5873 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" |
| msgstr "impossível duplicar `pipe' %s como descritor de arquivo (fd) %d" |
| |
| #: subst.c:5959 |
| #, fuzzy |
| msgid "command substitution: ignored null byte in input" |
| msgstr "substituição incorreta: sem \"`\" de fechamento em %s" |
| |
| #: subst.c:6083 |
| msgid "cannot make pipe for command substitution" |
| msgstr "impossível criar um `pipe' para substituição do comando" |
| |
| #: subst.c:6127 |
| msgid "cannot make child for command substitution" |
| msgstr "impossível criar um processo filho para substituição do comando" |
| |
| #: subst.c:6153 |
| msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" |
| msgstr "" |
| "command_substitute: impossível duplicar o `pipe' como descritor de arquivo " |
| "(fd) 1" |
| |
| #: subst.c:6580 subst.c:8939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid variable name for name reference" |
| msgstr "%s: nome de variável inválido para referência de nome" |
| |
| #: subst.c:6666 subst.c:8351 subst.c:8371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad substitution" |
| msgstr "%s: substituição incorreta" |
| |
| #: subst.c:6800 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid indirect expansion" |
| msgstr "%s: expansão indireta inválida" |
| |
| #: subst.c:6807 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid variable name" |
| msgstr "%s: nome de variável inválido" |
| |
| #: subst.c:6854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parameter null or not set" |
| msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado" |
| |
| #: subst.c:7089 subst.c:7104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: substring expression < 0" |
| msgstr "%s: expressão de substring < 0" |
| |
| #: subst.c:8450 |
| #, c-format |
| msgid "$%s: cannot assign in this way" |
| msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira" |
| |
| #: subst.c:8802 |
| msgid "" |
| "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " |
| "substitution" |
| msgstr "" |
| "versões futuras do shell vão forçar avaliação como um substituto aritmético" |
| |
| #: subst.c:9349 |
| #, c-format |
| msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" |
| msgstr "substituição incorreta: sem \"`\" de fechamento em %s" |
| |
| #: subst.c:10298 |
| #, c-format |
| msgid "no match: %s" |
| msgstr "sem correspondência: %s" |
| |
| #: test.c:147 |
| msgid "argument expected" |
| msgstr "esperava argumento" |
| |
| #: test.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: integer expression expected" |
| msgstr "%s: esperava expressão de número inteiro" |
| |
| #: test.c:265 |
| msgid "`)' expected" |
| msgstr "esperava `)'" |
| |
| #: test.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "`)' expected, found %s" |
| msgstr "esperava `)', encontrado %s" |
| |
| #: test.c:282 test.c:744 test.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unary operator expected" |
| msgstr "%s: esperava operador unário" |
| |
| #: test.c:469 test.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "%s: binary operator expected" |
| msgstr "%s: esperava operador binário" |
| |
| #: test.c:869 |
| msgid "missing `]'" |
| msgstr "faltando `]'" |
| |
| #: trap.c:224 |
| msgid "invalid signal number" |
| msgstr "número de sinal inválido" |
| |
| #: trap.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" |
| msgstr "run_pending_traps: valor incorreto em trap_list[%d]: %p" |
| |
| #: trap.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" |
| msgstr "" |
| "run_pending_traps: manipulador de sinal é SIG_DFL, enviando novamente %d (%" |
| "s) para mim mesmo" |
| |
| #: trap.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "trap_handler: bad signal %d" |
| msgstr "trap_handler: sinal incorreto %d" |
| |
| #: variables.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "error importing function definition for `%s'" |
| msgstr "erro ao importar a definição da função para `%s'" |
| |
| #: variables.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" |
| msgstr "nível do shell (%d) muito grande, redefinindo para 1" |
| |
| #: variables.c:2413 |
| msgid "make_local_variable: no function context at current scope" |
| msgstr "make_local_variable: nenhum contexto de função no atual escopo" |
| |
| #: variables.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: variable may not be assigned value" |
| msgstr "%s: a variável pode não ter um valor atribuído" |
| |
| #: variables.c:3043 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: assigning integer to name reference" |
| msgstr "%s: nome de variável inválido para referência de nome" |
| |
| #: variables.c:3940 |
| msgid "all_local_variables: no function context at current scope" |
| msgstr "all_local_variables: nenhum contexto de função no escopo atual" |
| |
| #: variables.c:4218 |
| #, c-format |
| msgid "%s has null exportstr" |
| msgstr "%s possui a string de exportação nula" |
| |
| # exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c) |
| #: variables.c:4223 variables.c:4232 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character %d in exportstr for %s" |
| msgstr "caractere inválido na %d na exportstr para %s" |
| |
| # exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c) |
| #: variables.c:4238 |
| #, c-format |
| msgid "no `=' in exportstr for %s" |
| msgstr "Sem `=' na exportstr para %s" |
| |
| #: variables.c:4684 |
| msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" |
| msgstr "pop_var_context: cabeça de shell_variables não é um contexto de função" |
| |
| #: variables.c:4697 |
| msgid "pop_var_context: no global_variables context" |
| msgstr "pop_var_context: nenhum contexto em no global_variables" |
| |
| #: variables.c:4772 |
| msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" |
| msgstr "" |
| "pop_scope: cabeça de shell_variables não é um escopo de ambiente temporário" |
| |
| #: variables.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: cannot open as FILE" |
| msgstr "%s: %s: impossível abrir como ARQUIVO" |
| |
| #: variables.c:5624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" |
| msgstr "%s: %s: valor inválido para rastrear descritor de arquivo" |
| |
| #: variables.c:5669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: compatibility value out of range" |
| msgstr "%s: %s: valor de compatibilidade fora dos limites" |
| |
| #: version.c:46 version2.c:46 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc." |
| msgstr "Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc." |
| |
| #: version.c:47 version2.c:47 |
| msgid "" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| msgstr "" |
| "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>.\n" |
| |
| #: version.c:86 version2.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" |
| msgstr "GNU bash, versão %s (%s)\n" |
| |
| #: version.c:91 version2.c:91 |
| msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." |
| msgstr "Este é um software livre; você é livre para alterar e redistribuí-lo." |
| |
| #: version.c:92 version2.c:92 |
| msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." |
| msgstr "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei." |
| |
| #: xmalloc.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" |
| |
| #: xmalloc.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" |
| msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes" |
| |
| #: xmalloc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" |
| |
| #: xmalloc.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" |
| msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes" |
| |
| #: builtins.c:45 |
| msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" |
| msgstr "alias [-p] [NOME[=VALOR] ... ]" |
| |
| #: builtins.c:49 |
| msgid "unalias [-a] name [name ...]" |
| msgstr "unalias [-a] NOME [NOME ...]" |
| |
| #: builtins.c:53 |
| msgid "" |
| "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" |
| "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" |
| msgstr "" |
| "bind [-lpsvPSVX] [-m MAPA-TECLAS] [-f ARQUIVO] [-q NOME] [-u NOME] [-r SEQ-" |
| "TECLAS] [-x SEQ-TECLAS:COMANDO-SHELL] [SEQ-TECLAS:FUNÇÃO-DE-LINHA ou " |
| "COMANDO-DE-LINHA]" |
| |
| #: builtins.c:56 |
| msgid "break [n]" |
| msgstr "break [n]" |
| |
| #: builtins.c:58 |
| msgid "continue [n]" |
| msgstr "continue [n]" |
| |
| #: builtins.c:60 |
| msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" |
| msgstr "builtin [COMANDO-INTERNO-SHELL [ARG ...]]" |
| |
| #: builtins.c:63 |
| msgid "caller [expr]" |
| msgstr "caller [EXPR]" |
| |
| #: builtins.c:66 |
| msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" |
| msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [DIR]" |
| |
| #: builtins.c:68 |
| msgid "pwd [-LP]" |
| msgstr "pwd [-LP]" |
| |
| #: builtins.c:76 |
| msgid "command [-pVv] command [arg ...]" |
| msgstr "command [-pVv] COMANDO [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:78 |
| msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" |
| msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [NOME[=VALOR] ...]" |
| |
| #: builtins.c:80 |
| msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..." |
| msgstr "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] NOME[=VALOR] ..." |
| |
| #: builtins.c:82 |
| msgid "local [option] name[=value] ..." |
| msgstr "local [OPÇÃO] NOME[=VALOR] ..." |
| |
| #: builtins.c:85 |
| msgid "echo [-neE] [arg ...]" |
| msgstr "echo [-neE] [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:89 |
| msgid "echo [-n] [arg ...]" |
| msgstr "echo [-n] [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:92 |
| msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" |
| msgstr "enable [-a] [-DnPs] [-f ARQUIVO] [NOME ...]" |
| |
| #: builtins.c:94 |
| msgid "eval [arg ...]" |
| msgstr "eval [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:96 |
| msgid "getopts optstring name [arg]" |
| msgstr "getopts OPTSTRING NOME [ARG]" |
| |
| #: builtins.c:98 |
| msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" |
| msgstr "exec [-cl] [-a NOME] [COMANDO [ARGUMENTOS ...]] [REDIRECIONAMENTO ...]" |
| |
| #: builtins.c:100 |
| msgid "exit [n]" |
| msgstr "exit [n]" |
| |
| #: builtins.c:102 |
| msgid "logout [n]" |
| msgstr "logout [n]" |
| |
| #: builtins.c:105 |
| msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" |
| msgstr "" |
| "fc [-e EDITOR] [-lnr] [PRIMEIRO] [ÚLTIMO] ou fc -s [ANTIGO=NOVO] [COMANDO]" |
| |
| #: builtins.c:109 |
| msgid "fg [job_spec]" |
| msgstr "fg [ESPEC-JOB]" |
| |
| #: builtins.c:113 |
| msgid "bg [job_spec ...]" |
| msgstr "bg [ESPEC-JOB ...]" |
| |
| #: builtins.c:116 |
| msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" |
| msgstr "hash [-lr] [-p CAMINHO] [-dt] [NOME ...]" |
| |
| #: builtins.c:119 |
| msgid "help [-dms] [pattern ...]" |
| msgstr "help [-dms] [PADRÃO ...]" |
| |
| #: builtins.c:123 |
| msgid "" |
| "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " |
| "[arg...]" |
| msgstr "" |
| "history [-c] [-d POSIÇÃO] [n] ou history -anrw [ARQUIVO] ou history -ps ARG " |
| "[ARG...]" |
| |
| #: builtins.c:127 |
| msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" |
| msgstr "jobs [-lnprs] [ESPEC-JOB ...] ou jobs -x COMANDO [ARGS]" |
| |
| #: builtins.c:131 |
| #, fuzzy |
| msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]" |
| msgstr "disown [-h] [-ar] [ESPEC-JOB ...]" |
| |
| #: builtins.c:134 |
| msgid "" |
| "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " |
| "[sigspec]" |
| msgstr "" |
| "kill [-s SIGSPEC | -n SIGNUM | -SIGSPEC] PID | ESPEC-JOB ... ou kill -l " |
| "[SIGSPEC]" |
| |
| #: builtins.c:136 |
| msgid "let arg [arg ...]" |
| msgstr "let ARG [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:138 |
| msgid "" |
| "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " |
| "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" |
| msgstr "" |
| "read [-ers] [-a ARRAY] [-d DELIM] [-i TEXTO] [-n NCHARS] [-N NCHARS] [-p " |
| "CONFIRMAR ] [-t TEMPO] [-u FD] [NOME ...]" |
| |
| #: builtins.c:140 |
| msgid "return [n]" |
| msgstr "return [n]" |
| |
| #: builtins.c:142 |
| msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" |
| msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o NOME-OPÇÃO] [--] [ARG ...]" |
| |
| #: builtins.c:144 |
| msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" |
| msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [NOME ...]" |
| |
| #: builtins.c:146 |
| msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" |
| msgstr "export [-fn] [NOME[=VALOR] ...] ou export -p" |
| |
| #: builtins.c:148 |
| msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" |
| msgstr "readonly [-aAf] [NOME[=VALOR] ...] ou readonly -p" |
| |
| #: builtins.c:150 |
| msgid "shift [n]" |
| msgstr "shift [n]" |
| |
| #: builtins.c:152 |
| msgid "source filename [arguments]" |
| msgstr "source ARQUIVO [ARGUMENTOS]" |
| |
| #: builtins.c:154 |
| msgid ". filename [arguments]" |
| msgstr ". ARQUIVO [ARGUMENTOS]" |
| |
| #: builtins.c:157 |
| msgid "suspend [-f]" |
| msgstr "suspend [-f]" |
| |
| #: builtins.c:160 |
| msgid "test [expr]" |
| msgstr "test [EXPR]" |
| |
| #: builtins.c:162 |
| msgid "[ arg... ]" |
| msgstr "[ ARG... ]" |
| |
| #: builtins.c:166 |
| msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" |
| msgstr "trap [-lp] [[ARG] ESPEC-SINAL ...]" |
| |
| #: builtins.c:168 |
| msgid "type [-afptP] name [name ...]" |
| msgstr "type [-apt] NOME [NOME ...]" |
| |
| #: builtins.c:171 |
| msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]" |
| msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [LIMITE]" |
| |
| #: builtins.c:174 |
| msgid "umask [-p] [-S] [mode]" |
| msgstr "umask [-p] [-S] [MODO]" |
| |
| #: builtins.c:177 |
| msgid "wait [-n] [id ...]" |
| msgstr "wait [-n] [ID ...]" |
| |
| #: builtins.c:181 |
| msgid "wait [pid ...]" |
| msgstr "wait [PID ...]" |
| |
| #: builtins.c:184 |
| msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" |
| msgstr "for NOME [in PALAVRAS ...] ; do COMANDOS; done" |
| |
| #: builtins.c:186 |
| msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" |
| msgstr "for (( EXP1; EXP2; EXP3 )); do COMANDOS; done" |
| |
| #: builtins.c:188 |
| msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" |
| msgstr "select NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done" |
| |
| #: builtins.c:190 |
| msgid "time [-p] pipeline" |
| msgstr "time [-p] LINHA-COMANDOS" |
| |
| #: builtins.c:192 |
| msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" |
| msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac" |
| |
| #: builtins.c:194 |
| msgid "" |
| "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " |
| "COMMANDS; ] fi" |
| msgstr "" |
| "if COMANDOS; then COMANDOS; [ elif COMANDOS; then COMANDOS; ]... [ else " |
| "COMANDOS; ] fi" |
| |
| #: builtins.c:196 |
| msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" |
| msgstr "while COMANDOS; do COMANDOS; done" |
| |
| #: builtins.c:198 |
| msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" |
| msgstr "until COMANDOS; do COMANDOS; done" |
| |
| #: builtins.c:200 |
| msgid "coproc [NAME] command [redirections]" |
| msgstr "coproc [NOME] COMANDO [REDIRECIONAMENTOS]" |
| |
| #: builtins.c:202 |
| msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" |
| msgstr "function NOME { COMANDOS ; } ou NOME () { COMANDOS ; }" |
| |
| #: builtins.c:204 |
| msgid "{ COMMANDS ; }" |
| msgstr "{ COMANDOS ; }" |
| |
| #: builtins.c:206 |
| msgid "job_spec [&]" |
| msgstr "ESPEC-JOB [&]" |
| |
| #: builtins.c:208 |
| msgid "(( expression ))" |
| msgstr "(( EXPRESSÃO ))" |
| |
| #: builtins.c:210 |
| msgid "[[ expression ]]" |
| msgstr "[[ EXPRESSÃO ]]" |
| |
| # Não traduzir "variables", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help variables". |
| #: builtins.c:212 |
| msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" |
| msgstr "variables - Nomes e significados de algumas variáveis do shell" |
| |
| #: builtins.c:215 |
| msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" |
| msgstr "pushd [-n] [+N | -N | DIR]" |
| |
| #: builtins.c:219 |
| msgid "popd [-n] [+N | -N]" |
| msgstr "popd [-n] [+N | -N]" |
| |
| #: builtins.c:223 |
| msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" |
| msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" |
| |
| #: builtins.c:226 |
| msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" |
| msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [NOME-OPÇÃO ...]" |
| |
| #: builtins.c:228 |
| msgid "printf [-v var] format [arguments]" |
| msgstr "printf [-v VAR] FORMATO [ARGUMENTOS]" |
| |
| #: builtins.c:231 |
| msgid "" |
| "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" |
| "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " |
| "suffix] [name ...]" |
| msgstr "" |
| "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o OPÇÃO] [-A AÇÃO] [-G GLOBAL] [-W " |
| "LISTA-PALAVRAS] [-F FUNÇÃO] [-C COMANDO] [-X FILTRO] [-P PREFIXO] [-S " |
| "SUFIXO] [NOME ...]" |
| |
| #: builtins.c:235 |
| msgid "" |
| "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " |
| "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" |
| msgstr "" |
| "compgen [-abcdefgjksuv] [-o OPÇÃO] [-A AÇÃO] [-G GLOBAL] [-W LISTA-" |
| "PALAVRAS] [-F FUNÇÃO] [-C COMANDO] [-X FILTRO] [-P PREFIXO] [-S SUFIXO] " |
| "[PALAVRA]" |
| |
| #: builtins.c:239 |
| msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" |
| msgstr "compopt [-o|+o OPÇÃO] [-DE] [NOME ...]" |
| |
| #: builtins.c:242 |
| msgid "" |
| "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C " |
| "callback] [-c quantum] [array]" |
| msgstr "" |
| "mapfile [-d DELIM] [-n NÚMERO] [-O ORIGEM] [-s NÚMERO] [-t] [-u FD] [-C " |
| "CHAMADA] [-c QUANTIDADE] [ARRAY]" |
| |
| #: builtins.c:244 |
| msgid "" |
| "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " |
| "quantum] [array]" |
| msgstr "" |
| "readarray [-n NÚMERO] [-O ORIGEM] [-s NÚMERO] [-t] [-u FD] [-C CHAMADA] [-c " |
| "QUANTIDADE] [ARRAY]" |
| |
| # help alias |
| #: builtins.c:256 |
| msgid "" |
| "Define or display aliases.\n" |
| " \n" |
| " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" |
| " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" |
| " \n" |
| " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" |
| " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" |
| " alias substitution when the alias is expanded.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " |
| "been\n" |
| " defined." |
| msgstr "" |
| "Define ou exibe apelidos (aliases).\n" |
| " \n" |
| " Sem argumentos, `alias' mostra a lista de apelidos no formato usável\n" |
| " `alias NOME=VALOR' na saída padrão.\n" |
| " \n" |
| " Do contrário, um apelido é definido para cada NOME cujo VALOR é dado.\n" |
| " Um espaço ao final em VALOR resulta na próxima palavra ser verificada\n" |
| " por substituição de apelido quando o apelido for expandido.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -p\tmostra todos os apelidos definidos em uma formato usável\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " `alias' retorna verdadeiro, a menos que seja fornecido um NOME para\n" |
| " o qual não se tenha definido um apelido" |
| |
| # help unalias |
| #: builtins.c:278 |
| msgid "" |
| "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tremove all alias definitions\n" |
| " \n" |
| " Return success unless a NAME is not an existing alias." |
| msgstr "" |
| "Remove cada NOME da lista de apelidos definidos.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -a\tremove todas as definições de apelidos\n" |
| " \n" |
| " Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um apelido existente." |
| |
| # help bind |
| #: builtins.c:291 |
| msgid "" |
| "Set Readline key bindings and variables.\n" |
| " \n" |
| " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" |
| " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" |
| " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" |
| " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" |
| " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" |
| " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" |
| "move,\n" |
| " vi-command, and vi-insert.\n" |
| " -l List names of functions.\n" |
| " -P List function names and bindings.\n" |
| " -p List functions and bindings in a form that can be\n" |
| " reused as input.\n" |
| " -S List key sequences that invoke macros and their " |
| "values\n" |
| " -s List key sequences that invoke macros and their " |
| "values\n" |
| " in a form that can be reused as input.\n" |
| " -V List variable names and values\n" |
| " -v List variable names and values in a form that can\n" |
| " be reused as input.\n" |
| " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" |
| " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " |
| "function.\n" |
| " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" |
| " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" |
| " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" |
| " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" |
| " -X List key sequences bound with -x and associated " |
| "commands\n" |
| " in a form that can be reused as input.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Define variáveis e associações de teclas para Readline.\n" |
| " \n" |
| " Associa uma sequência de teclas para uma função Readline ou uma macro\n" |
| " ou define uma variável de Readline. A sintaxe de argumento sem opção é\n" |
| " equivalente àquela encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser passada como\n" |
| " um argumento singular.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -m MAPA-TECLAS Usa MAPA-TECLAS como mapa de teclas para a duração\n" |
| " deste comando. Nomes de mapa de teclas aceitáveis\n" |
| " são emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx,\n" |
| " vi, vi-move, vi-command e vi-insert.\n" |
| " -l Lista nomes de funções.\n" |
| " -P Lista nomes e associações de função.\n" |
| " -p Lista funções e associações em uma forma que pode " |
| "ser\n" |
| " usada como entrada.\n" |
| " -S Lista sequências de teclas que chamam macros e " |
| "seus\n" |
| " valores\n" |
| " -s Lista sequências de teclas que chamam macros e " |
| "seus\n" |
| " valores em uma forma que pode ser usada como " |
| "entrada.\n" |
| " -V Lista nomes e valores de variáveis\n" |
| " -v Lista nomes e valores de variáveis em uma forma " |
| "que\n" |
| " pode ser usada como entrada.\n" |
| " -q NOME Consulta sobre quais teclas chamam a função " |
| "informada.\n" |
| " -u NOME Desassocia todas teclas que estão associadas à " |
| "função\n" |
| " informada.\n" |
| " -r SEQ-TECLAS Remove a associação para SEQ-TECLAS.\n" |
| " -f ARQUIVO Lê associações de tecla de ARQUIVO.\n" |
| " -x SEQ-TECLAS:COMANDO-SHELL\n" |
| " Faz com que COMANDO-SHELL seja executado ao " |
| "inserir\n" |
| " SEQ-TECLAS.\n" |
| " -X Lista sequência de teclas associadas com -x e " |
| "comandos\n" |
| " associados em uma forma que pode ser usada como\n" |
| " entrada.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " `bind' retorna 0 a mesmo que uma opção desconhecida seja fornecida ou\n" |
| " um erro ocorrer." |
| |
| # help break |
| #: builtins.c:330 |
| msgid "" |
| "Exit for, while, or until loops.\n" |
| " \n" |
| " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" |
| " loops.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." |
| msgstr "" |
| "Sai de loops de for, while ou until.\n" |
| " \n" |
| " Sai de um loop de FOR, WHILE ou UNTIL. Se N for especificado, quebra N \n" |
| " blocos de declaração de loops.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " O status de saída é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1." |
| |
| # help continue |
| #: builtins.c:342 |
| msgid "" |
| "Resume for, while, or until loops.\n" |
| " \n" |
| " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" |
| " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." |
| msgstr "" |
| "Resume loops de for, while ou until.\n" |
| " \n" |
| " Resume a próxima iteração do bloco de declaração de loop de FOR, WHILE\n" |
| " ou UNTIL.\n" |
| " Se N for especificado, resume o N-ésimo bloco de declaração de loop.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " O status de saída é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1." |
| |
| # help builtin |
| #: builtins.c:354 |
| msgid "" |
| "Execute shell builtins.\n" |
| " \n" |
| " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" |
| " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" |
| " as a shell function, but need to execute the builtin within the " |
| "function.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" |
| " not a shell builtin.." |
| msgstr "" |
| "Executa comandos internos (builtin) do shell.\n" |
| " \n" |
| " Executa COMANDO-INTERNO-SHELL com argumentos ARGs sem realizar procura\n" |
| " por comandos. Isso é útil quando você deseja reimplementar um comando\n" |
| " interno como uma função shell, mas precisa executar o comando interno\n" |
| " dentro de uma função.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status de saída de COMANDO-INTERNO-SHELL ou falso, se\n" |
| " COMANDO-INTERNO-SHELL não for de fato um comando interno de shell." |
| |
| # help caller |
| #: builtins.c:369 |
| msgid "" |
| "Return the context of the current subroutine call.\n" |
| " \n" |
| " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" |
| " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" |
| " provide a stack trace.\n" |
| " \n" |
| " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" |
| " current one; the top frame is frame 0.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" |
| " is invalid." |
| msgstr "" |
| "Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n" |
| " \n" |
| " Sem EXPR, retorna \"$linha $arquivo\". Com EXPR, retorna\n" |
| " \"$linha $sub-rotina $arquivo\"; essa informação extra pode ser usada " |
| "para\n" |
| " fornecer um rastro da pilha.\n" |
| " \n" |
| " O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada deve voltar antes do\n" |
| " atual; o quadro do topo é o quadro 0.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna 0, a menos que o shell não esteja executando uma função de\n" |
| " shell ou EXPR seja inválida." |
| |
| # help cd |
| #: builtins.c:387 |
| msgid "" |
| "Change the shell working directory.\n" |
| " \n" |
| " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " |
| "the\n" |
| " HOME shell variable.\n" |
| " \n" |
| " The variable CDPATH defines the search path for the directory " |
| "containing\n" |
| " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " |
| "(:).\n" |
| " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " |
| "begins\n" |
| " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" |
| " \n" |
| " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " |
| "set,\n" |
| " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " |
| "value,\n" |
| " its value is used for DIR.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n" |
| " \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n" |
| " -P\tuse the physical directory structure without following\n" |
| " \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n" |
| " \t\tprocessing instances of `..'\n" |
| " -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n" |
| " \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n" |
| " \t\ta non-zero status\n" |
| " -@\ton systems that support it, present a file with extended\n" |
| " \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n" |
| " \n" |
| " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" |
| " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " |
| "component\n" |
| " back to a slash or the beginning of DIR.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " |
| "when\n" |
| " -P is used; non-zero otherwise." |
| msgstr "" |
| "Altera o diretório de trabalho do shell.\n" |
| " \n" |
| " Altera o diretório atual para DIR, sendo o padrão de DIR o mesmo valor\n" |
| " da variável HOME.\n" |
| " \n" |
| " A variável CDPATH define o caminho de pesquisa para o diretório " |
| "contendo\n" |
| " DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH são separados por\n" |
| " dois-pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo que o diretório\n" |
| " atual. Se DIR inicia com uma barra (/), então CDPATH não é usada.\n" |
| " \n" |
| " Se o diretório não for encontrado e a opção `cdable_vars` estiver " |
| "definida\n" |
| " no shell, a palavra é presumida como sendo o nome de uma variável. Se\n" |
| " tal variável possuir um valor, este valor é usado para DIR.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -L\tforça links simbólicos a serem seguidos: resolver links " |
| "simbólicos\n" |
| " \t\tem DIR após processar instâncias de `..'\n" |
| " -P\tusa a estrutura do diretório físico sem seguir links\n" |
| " \t\tsimbólicos: resolve links simbólicos em DIR antes de processar\n" |
| " \t\tinstâncias de `..'\n" |
| " -e\tse a opção -P for fornecida e o diretório de trabalho atual não\n" |
| " \t\tpuder ser determinado com sucesso, sai com um status não-zero\n" |
| " -@\tem sistemas nos quais haja suporte, apresenta um arquivo com\n" |
| " \t\tatributos estendidos como um diretório contendo os atributos de\n" |
| " \t\tarquivo\n" |
| " \n" |
| " O padrão é seguir links simbólicos, como se `-L' tivesse sido " |
| "especificada.\n" |
| " `..' é processada removendo o componente de caminho imediatamente " |
| "anterior\n" |
| " de volta para uma barra ou para o início de DIR.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna 0, se o diretório tiver sido alterado e se $PWD está definida " |
| "com\n" |
| " sucesso quando a opção -P for usada; do contrário, retorna não-zero." |
| |
| # help pwd |
| #: builtins.c:425 |
| msgid "" |
| "Print the name of the current working directory.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" |
| " \t\tdirectory\n" |
| " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" |
| " \n" |
| " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" |
| " cannot be read." |
| msgstr "" |
| "Mostra o nome do diretório de trabalho atual.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -L\tmostra o valor de $PWD se ele tiver o nome do diretório de\n" |
| " \t\ttrabalho atual\n" |
| " -P\tmostra o diretório físico, sem quaisquer links simbólicos\n" |
| " \n" |
| " Por padrão, `pwd' se comporta como se a opção `-L' foi especificada.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna 0, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou o diretório\n" |
| " atual não possa ser lido." |
| |
| # help : |
| #: builtins.c:442 |
| msgid "" |
| "Null command.\n" |
| " \n" |
| " No effect; the command does nothing.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always succeeds." |
| msgstr "" |
| "Comando nulo.\n" |
| " \n" |
| " Nenhum efeito; o comando não faz nada.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Sempre com sucesso." |
| |
| # help true |
| #: builtins.c:453 |
| msgid "" |
| "Return a successful result.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always succeeds." |
| msgstr "" |
| "Retorna um resultado de sucesso.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Sempre sucesso." |
| |
| # help false |
| #: builtins.c:462 |
| msgid "" |
| "Return an unsuccessful result.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always fails." |
| msgstr "" |
| "Retorna um resultado de insucesso.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Sempre falha." |
| |
| # help command |
| #: builtins.c:471 |
| msgid "" |
| "Execute a simple command or display information about commands.\n" |
| " \n" |
| " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" |
| " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " |
| "commands\n" |
| " on disk when a function with the same name exists.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" |
| " the standard utilities\n" |
| " -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" |
| " -V print a more verbose description of each COMMAND\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." |
| msgstr "" |
| "Executa um comando simples ou exibe informação sobre comandos.\n" |
| " \n" |
| " Executa COMANDO com ARG suprimindo a procura por função do shell ou\n" |
| " exibe informação sobre os COMANDOs especificados. Pode ser usado para\n" |
| " chamar comandos no disco quando um função com o mesmo nome existe.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -p\tusa um valor padrão como variável PATH no qual garantidamente\n" |
| " \t\tse encontram todas os utilitários padrão\n" |
| " -v\tmostra uma descrição de COMANDO similar ao comando `type'\n" |
| " -V\tmostra uma descrição detalhada (verboso) para cada COMANDO\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna status de saída de COMANDO ou falha, se COMANDO não for \n" |
| " encontrado." |
| |
| # help declare |
| #: builtins.c:490 |
| msgid "" |
| "Set variable values and attributes.\n" |
| " \n" |
| " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" |
| " display the attributes and values of all variables.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" |
| " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" |
| " \t\tsource file when debugging)\n" |
| " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" |
| " \t\tignored\n" |
| " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" |
| " \n" |
| " Options which set attributes:\n" |
| " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" |
| " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" |
| " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" |
| " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" |
| " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" |
| " -r\tto make NAMEs readonly\n" |
| " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" |
| " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" |
| " -x\tto make NAMEs export\n" |
| " \n" |
| " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" |
| " \n" |
| " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" |
| " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" |
| " \n" |
| " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " |
| "`local'\n" |
| " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" |
| " assignment error occurs." |
| msgstr "" |
| "Define valores e atributos de variável.\n" |
| " \n" |
| " Declara variáveis e a elas fornece atributos. Se nenhum NOME for " |
| "fornecido,\n" |
| " exibe os atributos e valores de todas as variáveis.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -f\trestringe ação ou exibição dos nomes e definições de funções\n" |
| " -F\trestringe exibição a nomes de função apenas (mais número de linha\n" |
| " \t\te arquivo fonte, na depuração)\n" |
| " -g\tcria variáveis globais quando usado em uma função do shell;\n" |
| " \t\tdo contrário, ignorado\n" |
| " -p\texibe os atributos e valores de cada NOME\n" |
| " \n" |
| " Opções que definem atributos:\n" |
| " -a\tpara fazer NOMEs serem arrrays indexados (se houver suporte)\n" |
| " -A\tpara fazer NOMEs serem arrrays associativos (se houver suporte)\n" |
| " -i\tpara fazer NOMEs terem o atributo `integer'\n" |
| " -l\tpara converter NOMEs para minúsculo em sua atribuição\n" |
| " -n\tfazer de NOME uma referência à variável chamada por seu valor\n" |
| " -r\tpara fazer de NOMEs somente-leitura\n" |
| " -t\tpara fazer NOMEs terem o atributo `trace'\n" |
| " -u\tpara converter NOMEs para maiúsculo em sua atribuição\n" |
| " -x\tpra fazer NOMEs exportar\n" |
| " \n" |
| " Usar `+' ao invés de `-' desliga o atributo dado.\n" |
| " \n" |
| " Variáveis com o atributo `integer' têm sua avaliação aritmética (veja o\n" |
| " comando `let') realizada quando é atribuído um valor à variável.\n" |
| " \n" |
| " Quando usado em uma função, `declare' torna NOMEs local, da mesma forma\n" |
| " que o comando `local'. A opção `-g' suprime este comportamento.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida tenha sido fornecida ou\n" |
| " ocorrer um erro de atribuição de variável." |
| |
| # help typeset |
| #: builtins.c:530 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set variable values and attributes.\n" |
| " \n" |
| " A synonym for `declare'. See `help declare'." |
| msgstr "" |
| "Define valores e atributos de variável.\n" |
| " \n" |
| " Obsoleto. Veja `help declare'." |
| |
| # help local |
| #: builtins.c:538 |
| msgid "" |
| "Define local variables.\n" |
| " \n" |
| " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" |
| " be any option accepted by `declare'.\n" |
| " \n" |
| " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" |
| " only to the function where they are defined and its children.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" |
| " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." |
| msgstr "" |
| "Define variáveis locais.\n" |
| " \n" |
| " Cria uma variável local chamada NOME e lhe dá VALOR. OPÇÃO pode ser\n" |
| " qualquer opção aceita pelo `declare'.\n" |
| " \n" |
| " Variáveis locais podem ser usadas apenas em uma função; elas são " |
| "visíveis\n" |
| " apenas para a função na qual elas foram definidas, bem como para seus\n" |
| " filhos.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida, ocorrer\n" |
| " um erro de atribuição de uma variável ou o shell não estiver executando\n" |
| " uma função." |
| |
| # help echo |
| #: builtins.c:555 |
| msgid "" |
| "Write arguments to the standard output.\n" |
| " \n" |
| " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by " |
| "a\n" |
| " newline, on the standard output.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tdo not append a newline\n" |
| " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" |
| " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" |
| " \n" |
| " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" |
| " \\a\talert (bell)\n" |
| " \\b\tbackspace\n" |
| " \\c\tsuppress further output\n" |
| " \\e\tescape character\n" |
| " \\E\tescape character\n" |
| " \\f\tform feed\n" |
| " \\n\tnew line\n" |
| " \\r\tcarriage return\n" |
| " \\t\thorizontal tab\n" |
| " \\v\tvertical tab\n" |
| " \\\\\tbackslash\n" |
| " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" |
| " \t\t0 to 3 octal digits\n" |
| " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" |
| " \t\tcan be one or two hex digits\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless a write error occurs." |
| msgstr "" |
| "Escreve argumentos para a saída padrão.\n" |
| " \n" |
| " Exibe os ARGs, separados por um único caractere de espaço e seguido\n" |
| " por uma nova linha, na saída padrão.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -n\tnão anexa uma nova linha\n" |
| " -e\thabilita interpretação de escapes de contrabarra a seguir\n" |
| " -E\texplicitação suprime interpretação de escapes de contrabarra\n" |
| " \n" |
| " `echo' interpreta os caracteres escapados por contrabarra:\n" |
| " \\a\talerta (bipe)\n" |
| " \\b\tbackspace\n" |
| " \\c\tsuprime futuras saídas\n" |
| " \\e\tcaractere de escape\n" |
| " \\E\tcaractere de escape\n" |
| " \\f\talimentação de formulário (form feed)\n" |
| " \\n\tnova linha\n" |
| " \\r\tretorno de carro (carrier return)\n" |
| " \\t\tTAB horizontal\n" |
| " \\v\tTAB vertical\n" |
| " \\\\\tcontrabarra\n" |
| " \\0nnn\to caractere cujo código ASCII é NNN (octal). NNN pode\n" |
| " \t\tser 0 a 3 dígitos octais\n" |
| " \\xHH\to caractere de 8 bits cujo valor é HH (hexadecimal). HH\n" |
| " \t\tpode ser um ou dois dígitos hexa\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita." |
| |
| # help echo |
| #: builtins.c:591 |
| msgid "" |
| "Write arguments to the standard output.\n" |
| " \n" |
| " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tdo not append a newline\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless a write error occurs." |
| msgstr "" |
| "Escreve argumentos para a saída padrão.\n" |
| " \n" |
| " Exibe os ARGs na saída padrão seguido por uma nova linha.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -n\tnão anexa uma nova linha\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita." |
| |
| # help enable |
| #: builtins.c:606 |
| msgid "" |
| "Enable and disable shell builtins.\n" |
| " \n" |
| " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" |
| " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" |
| " without using a full pathname.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" |
| " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" |
| " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" |
| " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" |
| " \n" |
| " Options controlling dynamic loading:\n" |
| " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" |
| " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" |
| " \n" |
| " Without options, each NAME is enabled.\n" |
| " \n" |
| " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" |
| " version, type `enable -n test'.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Habilita e desabilita comandos internos do shell.\n" |
| " \n" |
| " Habilita e desabilita comandos internos do shell. Desabilitar\n" |
| " permite que você executa um comando do disco que possui o mesmo\n" |
| " nome que um outro comando interno sem usar um caminho completo.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -a\tmostra uma lista de comandos internos mostrando se cada\n" |
| " \t\tum está habilitado\n" |
| " -n\tdesabilita cada NOME ou exibe uma lista de comandos\n" |
| " \t\tinternos desabilitados\n" |
| " -p\texibe a lista de comandos internos em um formato usável\n" |
| " -s\texibe apenas nomes dos comandos internos 'especial' Posix\n" |
| " \n" |
| " Opções de controle de carregamento dinâmico:\n" |
| " -f\tcarrega comando interno NOME do objeto compartilhado ARQUIVO\n" |
| " -d\tremove um comando interno carregado com -f\n" |
| " \n" |
| " Não sendo informado uma opção, cada NOME é habilitado.\n" |
| " \n" |
| " Para usar o `test' encontrado em $PATH, ao invés da versão de comando\n" |
| " interno do shell, digite `enable -n test'.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um comando interno de shell\n" |
| " ou ocorrer um erro." |
| |
| # help eval |
| #: builtins.c:634 |
| msgid "" |
| "Execute arguments as a shell command.\n" |
| " \n" |
| " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " |
| "shell,\n" |
| " and execute the resulting commands.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns exit status of command or success if command is null." |
| msgstr "" |
| "Executa argumentos como um comando de shell.\n" |
| " \n" |
| " Combina ARGs em uma única string, usa o resultado como entrada para o\n" |
| " shell, e executa os comandos resultantes.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna status de saída do comando ou sucesso, se o comando for nulo." |
| |
| # help getopts |
| #: builtins.c:646 |
| msgid "" |
| "Parse option arguments.\n" |
| " \n" |
| " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" |
| " as options.\n" |
| " \n" |
| " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" |
| " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" |
| " which should be separated from it by white space.\n" |
| " \n" |
| " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" |
| " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" |
| " the index of the next argument to be processed into the shell\n" |
| " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" |
| " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" |
| " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" |
| " \n" |
| " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" |
| " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" |
| " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" |
| " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" |
| " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" |
| " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" |
| " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" |
| " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" |
| " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" |
| " printed.\n" |
| " \n" |
| " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" |
| " printing of error messages, even if the first character of\n" |
| " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" |
| " \n" |
| " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" |
| " more arguments are given, they are parsed instead.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" |
| " encountered or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Analisa argumentos de opções.\n" |
| " \n" |
| " Getopts é usado pelos procedimentos do shell para analisar parâmetros\n" |
| " posicionais como opções.\n" |
| " \n" |
| " OPÇÕES é uma string que contém as letras de opções a ser reconhecidas;\n" |
| " se uma letra é seguida por dois-pontos, é esperado que a opção tenha\n" |
| " um argumento, o que deveria ser separado dela por um espaço em branco.\n" |
| " \n" |
| " A cada vez que ele é chamado, getopts coloca a próxima opção\n" |
| " na variável shell $NOME, inicializando NOME se ela não existir,\n" |
| " e o índice do próximo argumento a ser processado para dentro da\n" |
| " variável OPTIND. OPTIND é inicializado para 1 a cada vez que o\n" |
| " shell ou um script shell é chamado. Quando uma opção requer\n" |
| " um argumento, getopts coloca aquele argumento em uma variável\n" |
| " shell chamada OPTARG.\n" |
| " \n" |
| " getopts relata erros em um de duas formas. Se o primeiro caractere\n" |
| " de OPÇÕES for caractere dois-pontos, getopts usa sistema silencioso de\n" |
| " relatório de erro. Neste modo, nenhuma mensagem de erro é mostrada.\n" |
| " Se uma opção inválida é vista, getopts coloca o caractere de opção\n" |
| " encontrada dentro do OPTARG. Se um argumento obrigatório não for\n" |
| " encontrado, getopts coloca um ':' em NOME e define OPTARG para o\n" |
| " caractere de opção encontrada. Se getopts não estiver no modo\n" |
| " silencioso, uma opção inválida é vista, getopts coloca um '?' em\n" |
| " NOME e remove definição de OPTARG. Se um argumento obrigatório não for\n" |
| " encontrado, um '?' é colocado em NOME, OPTARG tem sua definição " |
| "removida\n" |
| " e uma mensagem de diagnóstico é mostrada.\n" |
| " \n" |
| " Se a variável shell OPTERR possuir o valor 0, getopts desabilita a\n" |
| " exibição de mensagens de erro, mesmo se o primeiro caractere de\n" |
| " OPÇÕES não for dois-pontos. OPTERR tem o valor por padrão.\n" |
| " \n" |
| " Getopts normalmente analisa os parâmetros posicionais ($0 - $9), mas se\n" |
| " mais argumentos forem fornecidos, eles serão analisados.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, se uma opção for encontrada; falha se o fim das opções\n" |
| " for encontrado ou ocorrer um erro." |
| |
| # help exec |
| #: builtins.c:688 |
| msgid "" |
| "Replace the shell with the given command.\n" |
| " \n" |
| " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" |
| " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " |
| "specified,\n" |
| " any redirections take effect in the current shell.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" |
| " -c\texecute COMMAND with an empty environment\n" |
| " -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" |
| " \n" |
| " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " |
| "unless\n" |
| " the shell option `execfail' is set.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " |
| "occurs." |
| msgstr "" |
| "Substitui o shell com o comando fornecido.\n" |
| " \n" |
| " Executa COMANDO, substituindo o shell com o programa especificado.\n" |
| " ARGUMENTOS se tornam os argumentos para COMANDO. Se COMANDO não for\n" |
| " especificado, quaisquer redirecionamentos surtem efeito no shell\n" |
| " atual.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -a NOME\tpassa NOME como argumento zero para COMANDO\n" |
| " -c\texecuta COMANDO com um ambiente vazio\n" |
| " -l\tcoloca um traço no argumento zero para COMANDO\n" |
| " \n" |
| " Se o comando não puder ser executado, um shell não-interativo sai,\n" |
| " a menos que a opção `execfail' esteja definida.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que COMANDO não seja encontrado ou ocorrer um\n" |
| " erro no redirecionamento." |
| |
| # help exit |
| #: builtins.c:709 |
| msgid "" |
| "Exit the shell.\n" |
| " \n" |
| " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" |
| " is that of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Sai do shell.\n" |
| " \n" |
| " Sai do shell com status igual a N. Se N for omitido, o status\n" |
| " de saída é o mesmo do último comando executado." |
| |
| # help exit |
| #: builtins.c:718 |
| msgid "" |
| "Exit a login shell.\n" |
| " \n" |
| " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " |
| "executed\n" |
| " in a login shell." |
| msgstr "" |
| "Sai de um shell de login.\n" |
| " \n" |
| " Sai de um shell de login com o status de saída N. Retorna um erro\n" |
| " se não for executada em um shell de login." |
| |
| # help fc |
| #: builtins.c:728 |
| msgid "" |
| "Display or execute commands from the history list.\n" |
| " \n" |
| " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " |
| "list.\n" |
| " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" |
| " string, which means the most recent command beginning with that\n" |
| " string.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " |
| "EDITOR,\n" |
| " \t\tthen vi\n" |
| " -l \tlist lines instead of editing\n" |
| " -n\tomit line numbers when listing\n" |
| " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" |
| " \n" |
| " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" |
| " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" |
| " \n" |
| " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" |
| " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" |
| " the last command.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " |
| "occurs." |
| msgstr "" |
| "Exibe ou executa comandos da lista do histórico.\n" |
| " \n" |
| " fc é usado para listar ou editar e re-executar comandos da lista de\n" |
| " histórico. PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o " |
| "intervalo\n" |
| " ou PRIMEIRO pode ser uma string, o que significa o comando mais recente\n" |
| " iniciando com aquela string.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -e EDITOR\tseleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT,\n" |
| " \t\t\tentão EDITOR, então vi\n" |
| " -l\t\tlista linhas ao invés de editar\n" |
| " -n\t\tomite números de linhas ao listar\n" |
| " -r\t\tordem reversa de linhas (mais novos listados primeiro)\n" |
| " \n" |
| " Com o formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', COMANDO é\n" |
| " re-executado após a substituição ANTIGO=NOVO ser realizada.\n" |
| " \n" |
| " Um apelido útil para usar isso é r='fc -s', de forma que digitar `r cc'\n" |
| " executa o último comando iniciando com `cc' e digitar `r' re-executa\n" |
| " o último comando.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso ou status do comando executado; ocorrendo um erro,\n" |
| " retorna não-zero." |
| |
| # help fg |
| #: builtins.c:758 |
| msgid "" |
| "Move job to the foreground.\n" |
| " \n" |
| " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" |
| " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" |
| " current job is used.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Move um trabalho para o primeiro plano.\n" |
| " \n" |
| " Coloca o trabalho identificado por ESPEC-JOB em primeiro plano,\n" |
| " tornando o trabalho atual. Se ESPEC-JOB não estiver presente,\n" |
| " a noção do shell de trabalho atual é usada.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Status do comando colocado em primeiro plano ou falha, se ocorrer um " |
| "erro." |
| |
| # help bg |
| #: builtins.c:773 |
| msgid "" |
| "Move jobs to the background.\n" |
| " \n" |
| " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " |
| "they\n" |
| " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " |
| "notion\n" |
| " of the current job is used.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Move trabalhos para o plano de fundo.\n" |
| "\n" |
| " Coloca os trabalhos identificados por ESPEC-JOB em plano de fundo,\n" |
| " como se eles tivessem sido iniciado com `&'. Se ESPEC-JOB não\n" |
| " estiver presente, a noção do shell de trabalho atual é usada.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja\n" |
| " habilitado ou ocorra um erro." |
| |
| # help hash |
| #: builtins.c:787 |
| msgid "" |
| "Remember or display program locations.\n" |
| " \n" |
| " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" |
| " no arguments are given, information about remembered commands is " |
| "displayed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -d\tforget the remembered location of each NAME\n" |
| " -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n" |
| " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" |
| " -r\tforget all remembered locations\n" |
| " -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" |
| " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" |
| " \t\tNAMEs are given\n" |
| " Arguments:\n" |
| " NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" |
| " \t\tof remembered commands.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." |
| msgstr "" |
| "Memoriza ou exibe localizações de programas.\n" |
| " \n" |
| " Determina e memoriza do caminho completo de cada comando NOME. Se " |
| "nenhum\n" |
| " argumento for fornecido, exibe informação sobre comandos memorizados.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -d\t\t\tesquece a localização memorizada de cada NOME\n" |
| " -l\t\t\texibe em um formato que pode ser usado como entrada\n" |
| " -p CAMINHO\tusa CAMINHO como o caminho completo de NOME\n" |
| " -r\t\t\tesquece de todas as localizações memorizadas\n" |
| " -t\t\t\tmostra a localização memorizada de cada NOME, iniciando\n" |
| " \t\t\t\tcada localização com o NOME correspondente, se múltiplos\n" |
| " \t\t\t\tNOMEs forem fornecidos\n" |
| " Argumentos:\n" |
| " NOME\t\t\tCada NOME é pesquisado em $PATH e adicionado à lista de\n" |
| " \t\t\t\tcomandos memorizados.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que NOME não seja encontrado ou uma opção\n" |
| " inválida seja fornecida." |
| |
| # help help |
| #: builtins.c:812 |
| msgid "" |
| "Display information about builtin commands.\n" |
| " \n" |
| " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" |
| " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" |
| " otherwise the list of help topics is printed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -d\toutput short description for each topic\n" |
| " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" |
| " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" |
| " \t\tPATTERN\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " |
| "given." |
| msgstr "" |
| "Exibe informação sobre comandos internos (builtin).\n" |
| " \n" |
| " Exibe resumos de comandos internos. Se PADRÃO for especificado,\n" |
| " fornece ajuda detalhada sobre todos os comandos correspondendo\n" |
| " a PADRÃO; do contrário, a lista de tópicos de ajuda é mostrada.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -d\texibe uma descrição breve para cada tópico\n" |
| " -m\texibe o uso em formato pseudo-manpage\n" |
| " -s\texibe apenas uma breve sinopse de uso para cada tópico\n" |
| " \t\tcorrespondendo a PADRÃO\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " PADRÃO\tPadrão especificando um tópico de ajuda\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que PADRÃO não seja encontrado ou uma opção\n" |
| " inválida seja fornecida." |
| |
| # help history |
| #: builtins.c:836 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Display or manipulate the history list.\n" |
| " \n" |
| " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" |
| " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" |
| " -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET.\n" |
| " \n" |
| " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" |
| " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" |
| " \t\tand append them to the history list\n" |
| " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" |
| " \t\tlist\n" |
| " -w\twrite the current history to the history file\n" |
| " \n" |
| " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" |
| " \t\twithout storing it in the history list\n" |
| " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" |
| " \n" |
| " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" |
| " if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" |
| " \n" |
| " If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" |
| " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" |
| " with each displayed history entry. No time stamps are printed " |
| "otherwise.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Exibe ou manipula a lista de histórico.\n" |
| " \n" |
| " Exibe a lista de histórico com números de linhas, prefixando cada\n" |
| " entrada modificada com um `*'. Um argumento de N lista apenas as\n" |
| " últimas N entradas.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -c\t\t\tlimpa a lista de histórico ao excluir todas as entradas\n" |
| " -d POSIÇÃO\texclui a entrada de histórico na posição POSIÇÃO.\n" |
| " -a\t\t\tanexa linhas de histórico desta sessão no arquivo de\n" |
| " \t\t\t\thistórico\n" |
| " -n\t\t\tlê todas as linhas de histórico ainda não lidas do\n" |
| " \t\t\t\tarquivo de histórico\n" |
| " -r\t\t\tlê o histórico e anexa os conteúdos à lista de histórico\n" |
| " -w\t\t\tescreve o histórico atual para o arquivo de histórico e\n" |
| " \t\t\t\tanexa-os à lista de histórico \n" |
| " -p\t\t\texecuta expansão de histórico em cada ARG e exibe o\n" |
| " \t\t\t\tresultado sem armazená-lo na lista de histórico\n" |
| " -s\t\t\tanexa os ARGs à lista de histórico como uma única entrada\n" |
| " \n" |
| " Se ARQUIVO for fornecido, ele é usado como o arquivo de histórico.\n" |
| " Do contrário, se a variável HISTFILE tiver um valor, este será usado;\n" |
| " senão, usa de ~/.bash_history.\n" |
| " \n" |
| " Se a variável HISTTIMEFORMAT for definida e não for nula, seu valor é\n" |
| " usado como uma string de formato para strftime(3) para mostrar a marca\n" |
| " de tempo associada com cada entrada de histórico exibida. Do contrário,\n" |
| " nenhuma marca de tempo é mostrada.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " ocorra um erro." |
| |
| # help jobs |
| #: builtins.c:872 |
| msgid "" |
| "Display status of jobs.\n" |
| " \n" |
| " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" |
| " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" |
| " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" |
| " \t\tnotification\n" |
| " -p\tlists process IDs only\n" |
| " -r\trestrict output to running jobs\n" |
| " -s\trestrict output to stopped jobs\n" |
| " \n" |
| " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" |
| " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" |
| " process group leader.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" |
| " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." |
| msgstr "" |
| "Exibe status de trabalhos.\n" |
| " \n" |
| " Lista os trabalhos ativos. ESPEC-JOB restringe a saída àquele trabalho.\n" |
| " Não sendo informado qualquer opção, o status de todos os trabalhos\n" |
| " ativos é exibido.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -l\tlista IDs de processo junto com a informação normal\n" |
| " -n\tlista apenas processos que tiverem seu status alterado desde\n" |
| " \t\ta última notificação\n" |
| " -p\tlista apenas IDs de processo\n" |
| " -r\trestringe a saída apenas a trabalhos em execução\n" |
| " -s\trestringe a saída apenas a trabalhos parados\n" |
| " \n" |
| " Se -x for fornecido, COMANDO é executado após as demais especificações\n" |
| " de trabalho que aparecerem em ARGs terem sido substituídas com o ID de\n" |
| " processo daquele líder de grupo de processos do trabalhos.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " ocorra um erro. Se -x for usado, retorna o status de saída do COMANDO." |
| |
| # help disown |
| #: builtins.c:899 |
| msgid "" |
| "Remove jobs from current shell.\n" |
| " \n" |
| " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" |
| " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" |
| " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" |
| " \t\tshell receives a SIGHUP\n" |
| " -r\tremove only running jobs\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." |
| msgstr "" |
| "Remove trabalhos do shell atual.\n" |
| " \n" |
| " Remove cada argumento ESPEC-JOB da tabela de trabalhos ativos. Sem\n" |
| " qualquer ESPEC-JOB, o shell usa sua noção de trabalho atual.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -a\tremove todos os trabalhos se ESPEC-JOB não for fornecido\n" |
| " -h\tmarca cada ESPEC-JOB, de forma que SIGHUP não seja fornecido\n" |
| " \t\tao trabalho, caso o shell receba um SIGHUP\n" |
| " -r\tremove apenas trabalhos em execução\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida ou ESPEC-JOB inválido\n" |
| " sejam fornecidos." |
| |
| # help kill |
| #: builtins.c:918 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Send a signal to a job.\n" |
| " \n" |
| " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" |
| " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" |
| " SIGTERM is assumed.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -s sig\tSIG is a signal name\n" |
| " -n sig\tSIG is a signal number\n" |
| " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" |
| " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" |
| " -L\tsynonym for -l\n" |
| " \n" |
| " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" |
| " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" |
| " on processes that you can create is reached.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Envia um sinal para um trabalho.\n" |
| "\n" |
| " Envia aos processos identificados pelo PID ou pelo ESPEC-JOB o sinal\n" |
| " informado por SIGSPEC ou SIGNUM. Se SIGSPEC e SIGNUM\n" |
| " não estiverem presentes, então, SIGTERM é presumido.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -s SIGSPEC\tSIGSPEC especifica o nome do sinal\n" |
| " -n SIGNUM\t\tSIGNUM representa um número de sinal\n" |
| " -l\t\t\tlista os nomes dos sinais; se `-l' for acompanhado por\n" |
| " \t\t\t\toutros argumentos, presume-se estes sejam números de\n" |
| " \t\t\t\tsinais para os quais nomes deveriam ser listados\n" |
| " \n" |
| " `Kill' é um comando interno do shell por duas razões: ele permite\n" |
| " IDs de trabalho serem usados ao invés de IDs de processo e permite\n" |
| " que processos sejam matados caso o limite de processos que você pode\n" |
| " criar seja atingido.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " ocorra um erro." |
| |
| # help let |
| #: builtins.c:942 |
| msgid "" |
| "Evaluate arithmetic expressions.\n" |
| " \n" |
| " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" |
| " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" |
| " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" |
| " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " |
| "listed\n" |
| " in order of decreasing precedence.\n" |
| " \n" |
| " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" |
| " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" |
| " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" |
| " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" |
| " \t**\t\texponentiation\n" |
| " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" |
| " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" |
| " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" |
| " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" |
| " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" |
| " \t&\t\tbitwise AND\n" |
| " \t^\t\tbitwise XOR\n" |
| " \t|\t\tbitwise OR\n" |
| " \t&&\t\tlogical AND\n" |
| " \t||\t\tlogical OR\n" |
| " \texpr ? expr : expr\n" |
| " \t\t\tconditional operator\n" |
| " \t=, *=, /=, %=,\n" |
| " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" |
| " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" |
| " \n" |
| " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" |
| " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" |
| " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" |
| " turned on to be used in an expression.\n" |
| " \n" |
| " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" |
| " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" |
| " rules above.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." |
| msgstr "" |
| "Avalia expressões aritméticas.\n" |
| " \n" |
| " Avalia cada ARG como uma expressão aritmética. A avaliação é feita\n" |
| " em inteiros com largura fixa com nenhuma verificação de estouro de\n" |
| " pilha. A lista de operadores a seguir está agrupada em níveis de\n" |
| " operadores de igual precedência. Os níveis estão listados em ordem\n" |
| " de precedência decrescente.\n" |
| " \n" |
| " \tid++, id-- pós-acréscimo, pós-decréscimo de variável\n" |
| " \t++id, --id pré-acréscimo, pré-decréscimo de variável\n" |
| " \t-, + menos, mais unário\n" |
| " \t!, ~ negação lógica e bit-a-bit\n" |
| " \t** exponenciação\n" |
| " \t*, /, % multiplicação, divisão, resto de divisão\n" |
| " \t+, - adição, subtração\n" |
| " \t<<, >> deslocamento bit-a-bit para esquerda, direita\n" |
| " \t<=, >=, <, > comparação\n" |
| " \t==, != igualdade, desigualdade\n" |
| " \t& E (AND) bit-a-bit\n" |
| " \t^ OU eXclusivo (XOR) bit-a-bit\n" |
| " \t| OU (OR) bit-a-bit\n" |
| " \t&& E lógico\n" |
| " \t|| OU lógico\n" |
| " \texpr ? expr : expr operador condicional\n" |
| " \t=, *=, /=, %=,\n" |
| " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" |
| " \t&=, ^=, |= atribuição\n" |
| " \n" |
| " As variáveis de shell são permitidas como operandos. O nome da\n" |
| " variável é substituída pelo seu valor (coagida a um inteiro com\n" |
| " largura fixa) dentro de uma expressão. A variável não precisa ter\n" |
| " seu atributo de `inteiro' ligado para ser usada em uma expressão.\n" |
| " \n" |
| " Operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões em\n" |
| " parênteses são avaliados primeiro e podem sobrescrever as regras de\n" |
| " precedência acima.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Se o último ARG for avaliado como 0, let retorna 1; do contrário,\n" |
| " let retorna 0." |
| |
| # help read |
| #: builtins.c:987 |
| msgid "" |
| "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" |
| " \n" |
| " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" |
| " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " |
| "word\n" |
| " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" |
| " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" |
| " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " |
| "word\n" |
| " delimiters.\n" |
| " \n" |
| " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " |
| "variable.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" |
| " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" |
| " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" |
| " \t\tthan newline\n" |
| " -e\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" |
| " -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n" |
| " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" |
| " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n" |
| " \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n" |
| " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " |
| "unless\n" |
| " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n" |
| " \t\tdelimiter\n" |
| " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" |
| " \t\tattempting to read\n" |
| " -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" |
| " -s\tdo not echo input coming from a terminal\n" |
| " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n" |
| " \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n" |
| " \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" |
| " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n" |
| " \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n" |
| " \t\tsuccess only if input is available on the specified\n" |
| " \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n" |
| " \t\tif the timeout is exceeded\n" |
| " -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " |
| "out\n" |
| " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " |
| "occurs,\n" |
| " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." |
| msgstr "" |
| "Lê uma linha da entrada padrão e separa em campos.\n" |
| "\n" |
| " Lê uma linha da entrada padrão ou do descritor de arquivo FD, caso a\n" |
| " opção -u seja fornecida. A linha é separada em campos, na mesma forma " |
| "de\n" |
| " separação de palavras, e a primeira palavra é atribuída ao primeiro " |
| "NOME,\n" |
| " o segundo ao segundo NOME e por aí vai, com qualquer palavras restantes\n" |
| " atribuídas para o último NOME. Apenas os caracteres encontrados em $IFS\n" |
| " são reconhecidos como delimitadores de palavras.\n" |
| " \n" |
| " Se nenhum NOME for fornecido, a linha lida é armazenada na variável\n" |
| " REPLY (resposta).\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -a ARRAY atribui as palavras lidas a índices sequenciais da\n" |
| " variável array ARRAY, iniciando em zero\n" |
| " -d DELIM continua até o primeiro caractere de DELIM ser lido, ao\n" |
| " invés de nova linha\n" |
| " -e usa Readline para obter a linha em um shell interativo\n" |
| " -i TEXTO usa TEXTO como o texto inicial para Readline\n" |
| " -n NCHARS retorna após ler NCHARS caracteres, ao invés de esperar\n" |
| " por uma nova linha, mas respeita um delimitador se " |
| "número\n" |
| " de caracteres menor que NCHARS sejam lidos antes do\n" |
| " delimitador\n" |
| " -N NCHARS retorna apenas após ler exatamente NCHARS caracteres, a\n" |
| " menos que EOF (fim do arquivo) seja encontrado ou " |
| "`read'\n" |
| " esgote o tempo limite, ignorando qualquer delimitador\n" |
| " -p CONFIRMAR mostra a string PROMPT sem remover nova linha antes de\n" |
| " tentar ler\n" |
| " -r não mostra barra invertida para escapar quaisquer\n" |
| " caracteres\n" |
| " -s não ecoa entrada vindo de um terminal\n" |
| " -t TEMPO esgota-se o tempo limite e retorna falha, caso uma toda\n" |
| " uma linha não seja lida em TEMPO segundos. O valor da\n" |
| " variável TMOUT é o tempo limite padrão. TEMPO pode ser " |
| "um\n" |
| " número fracionado. SE TEMPO for 0, `read' retorna " |
| "sucesso\n" |
| " apenas se a entrada estiver disponível no descritor de\n" |
| " arquivo especificado. O status de saída é maior que " |
| "128,\n" |
| " se o tempo limite for excedido\n" |
| " -u FD lê do descritor de arquivo FD, ao invés da entrada " |
| "padrão\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " O código de retorno é zero, a menos que o EOF (fim do arquivo) seja\n" |
| " encontrado, `read' esgote o tempo limite (caso em que o código de " |
| "retorno\n" |
| " será 128), ocorra erro de atribuição de uma variável ou um descritor de\n" |
| " arquivo inválido seja fornecido como argumento para -u." |
| |
| # help return |
| #: builtins.c:1034 |
| msgid "" |
| "Return from a shell function.\n" |
| " \n" |
| " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" |
| " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" |
| " last command executed within the function or script.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." |
| msgstr "" |
| "Retorna de uma função de shell.\n" |
| " \n" |
| " Causa uma função ou script carregado (source) a sair retornando o valor\n" |
| " especificado por N. Se N for omitido, o status de retorno é do último\n" |
| " comando executado dentro da função ou script.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna N ou falha se o shell não estiver executando uma função ou\n" |
| " script." |
| |
| # help set |
| #: builtins.c:1047 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" |
| " \n" |
| " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" |
| " display the names and values of shell variables.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" |
| " -b Notify of job termination immediately.\n" |
| " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" |
| " -f Disable file name generation (globbing).\n" |
| " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" |
| " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" |
| " command, not just those that precede the command name.\n" |
| " -m Job control is enabled.\n" |
| " -n Read commands but do not execute them.\n" |
| " -o option-name\n" |
| " Set the variable corresponding to option-name:\n" |
| " allexport same as -a\n" |
| " braceexpand same as -B\n" |
| " emacs use an emacs-style line editing interface\n" |
| " errexit same as -e\n" |
| " errtrace same as -E\n" |
| " functrace same as -T\n" |
| " hashall same as -h\n" |
| " histexpand same as -H\n" |
| " history enable command history\n" |
| " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" |
| " interactive-comments\n" |
| " allow comments to appear in interactive commands\n" |
| " keyword same as -k\n" |
| " monitor same as -m\n" |
| " noclobber same as -C\n" |
| " noexec same as -n\n" |
| " noglob same as -f\n" |
| " nolog currently accepted but ignored\n" |
| " notify same as -b\n" |
| " nounset same as -u\n" |
| " onecmd same as -t\n" |
| " physical same as -P\n" |
| " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" |
| " the last command to exit with a non-zero status,\n" |
| " or zero if no command exited with a non-zero " |
| "status\n" |
| " posix change the behavior of bash where the default\n" |
| " operation differs from the Posix standard to\n" |
| " match the standard\n" |
| " privileged same as -p\n" |
| " verbose same as -v\n" |
| " vi use a vi-style line editing interface\n" |
| " xtrace same as -x\n" |
| " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" |
| " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" |
| " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" |
| " gid to be set to the real uid and gid.\n" |
| " -t Exit after reading and executing one command.\n" |
| " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" |
| " -v Print shell input lines as they are read.\n" |
| " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" |
| " -B the shell will perform brace expansion\n" |
| " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" |
| " by redirection of output.\n" |
| " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" |
| " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" |
| " by default when the shell is interactive.\n" |
| " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" |
| " such as cd which change the current directory.\n" |
| " -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell " |
| "functions.\n" |
| " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" |
| " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" |
| " are unset.\n" |
| " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" |
| " The -x and -v options are turned off.\n" |
| " \n" |
| " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" |
| " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" |
| " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" |
| " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" |
| " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given." |
| msgstr "" |
| "Define ou remove definição de valores das opções e dos parâmetros " |
| "posicionais\n" |
| "do shell:\n" |
| " \n" |
| " Altera o valor de opções e de parâmetros posicionais do shell ou mostra\n" |
| " os nomes ou valores de variáveis shell.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -a Marca variáveis, que foram modificadas ou criadas, para " |
| "exportação.\n" |
| " -b Notifica sobre terminação de trabalho imediatamente.\n" |
| " -e Sai imediatamente se um comando sai com um status não-zero.\n" |
| " -f Desabilita a geração de nome de arquivo (\"globbing\").\n" |
| " -h Memoriza a localização de comandos à medida em que são " |
| "procurados.\n" |
| " -k Todos argumentos de atribuição são colocados no ambiente para um\n" |
| " comando, e não apenas aqueles que precedem o nome do comando.\n" |
| " -m Controle de trabalho está habilitado.\n" |
| " -n Lê comandos, mas não os executa.\n" |
| " -o NOME-OPÇÃO\n" |
| " Define a variável correspondendo a NOME-OPÇÃO:\n" |
| " allexport mesmo que -a\n" |
| " braceexpand mesmo que -B\n" |
| " emacs usa interface de edição de linha estilo Emacs\n" |
| " errexit mesmo que -e\n" |
| " errtrace mesmo que -E\n" |
| " functrace mesmo que -T\n" |
| " hashall mesmo que -h\n" |
| " histexpand mesmo que -H\n" |
| " history habilita histórico de comandos\n" |
| " ignoreeof shell não vai sair após leitura de EOF\n" |
| " interactive-comments\n" |
| " permite mostrar comentários em comandos " |
| "interativos\n" |
| " keyword mesmo que -k\n" |
| " monitor mesmo que -m\n" |
| " noclobber mesmo que -C\n" |
| " noexec mesmo que -n\n" |
| " noglob mesmo que -f\n" |
| " nolog atualmente aceito, mas ignorado\n" |
| " notify mesmo que -b\n" |
| " nounset mesmo que -u\n" |
| " onecmd mesmo que -t\n" |
| " physical mesmo que -P\n" |
| " pipefail o valor de retorno de uma linha de comandos é o\n" |
| " status do último comando a sair com status não-" |
| "zero,\n" |
| " ou zero se nenhum comando saiu com status não " |
| "zero\n" |
| " posix altera o comportamento do bash, onde a operação\n" |
| " padrão diverge dos padrões do Posix para\n" |
| " corresponder a estes padrões\n" |
| " privileged mesmo que -p\n" |
| " verbose mesmo que -v\n" |
| " vi usa interface de edição de linha estilo vi\n" |
| " xtrace mesmo que -x\n" |
| " -p Ligado sempre que IDs de usuário real e efetivo não " |
| "corresponderem.\n" |
| " Desabilita processamento do arquivo $ENV e importação de funções " |
| "da\n" |
| " shell. Ao desligar essa opção, causa o uid e o gid efetivo serem\n" |
| " os uid e gid reais.\n" |
| " -t Sai após a leitura e execução de um comando.\n" |
| " -u Trata limpeza (unset) de variáveis como um erro quando " |
| "substituindo.\n" |
| " -v Mostra linhas de entrada do shell na medida em que forem lidas.\n" |
| " -x Mostra comandos e seus argumentos na medida em que forme " |
| "executados.\n" |
| " -B o shell vai realizar expansão de chaves\n" |
| " -C Se definido, não permite arquivos normais existentes serem\n" |
| " sobrescritos por redirecionamento da saída.\n" |
| " -E Se definido, a armadilha ERR é herdada por funções do shell.\n" |
| " -H Habilita substituição de histórico estilo \"!\". Essa sinalização " |
| "está\n" |
| " habilitada por padrão quando shell é interativa.\n" |
| " -P Se definida, não resolve links simbólicos ao sair de comandos, " |
| "tais\n" |
| " como `cd' (que altera o diretório atual).\n" |
| " -T Se definido, a armadilha DEBUG é herdada por funções do shell.\n" |
| " -- Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros " |
| "posicionais.\n" |
| " Se não houver argumentos restantes, os parâmetros posicionais são\n" |
| " limpos (unset).\n" |
| " - Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros " |
| "posicionais.\n" |
| " As opções -x e -v são desligadas.\n" |
| " \n" |
| " Usar +, ao invés de -, causa essas sinalizações serem desligadas. As\n" |
| " sinalizações também podem ser usadas por meio de chamada do shell. As\n" |
| " sinalizações atualmente definidas podem ser encontradas em $-. Os n " |
| "ARGs\n" |
| " restantes são parâmetros posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, " |
| "$2,\n" |
| " .. $n. Se nenhuma ARG for fornecido, todas as variáveis shell são\n" |
| " mostradas.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida." |
| |
| # help unset |
| #: builtins.c:1132 |
| msgid "" |
| "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" |
| " \n" |
| " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" |
| " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" |
| " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" |
| " \t\trather than the variable it references\n" |
| " \n" |
| " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " |
| "fails,\n" |
| " tries to unset a function.\n" |
| " \n" |
| " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." |
| msgstr "" |
| "Remove valores e atributos de variáveis e funções do shell.\n" |
| " \n" |
| " Para cada NOME, remove a variável ou função correspondente.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -f trata cada NOME como uma função de shell\n" |
| " -v trata cada NOME como uma variável de shell\n" |
| " -n trata cada NOME como um nome referência e remove o valor em si\n" |
| " ao invés da variável a qual ele se refere\n" |
| " \n" |
| " Se opções, `unset' primeiro tenta remover uma variável e, se falhar,\n" |
| " tenta remover uma função.\n" |
| " \n" |
| " Algumas variáveis não podem ser removida; veja também `readonly'.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " um NOME seja somente-leitura." |
| |
| # help export |
| #: builtins.c:1154 |
| msgid "" |
| "Set export attribute for shell variables.\n" |
| " \n" |
| " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" |
| " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " |
| "exporting.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\trefer to shell functions\n" |
| " -n\tremove the export property from each NAME\n" |
| " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" |
| " \n" |
| " An argument of `--' disables further option processing.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." |
| msgstr "" |
| "Define atributo de exportação para variáveis shell.\n" |
| " \n" |
| " Marca cada NOME para exportação automática para o ambiente dos comandos\n" |
| " executados subsequentemente. Se VALOR for fornecido, atribui VALOR " |
| "antes\n" |
| " de exportar.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -f\tfaz referência a funções do shell\n" |
| " -n\tremove a propriedade de exportação para cada NOME\n" |
| " -p\texibe uma lista de todas as variáveis e funções exportadas\n" |
| " \n" |
| " Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " NOME seja inválido." |
| |
| # help readonly |
| #: builtins.c:1173 |
| msgid "" |
| "Mark shell variables as unchangeable.\n" |
| " \n" |
| " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" |
| " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" |
| " before marking as read-only.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\trefer to indexed array variables\n" |
| " -A\trefer to associative array variables\n" |
| " -f\trefer to shell functions\n" |
| " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n" |
| " \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n" |
| " \n" |
| " An argument of `--' disables further option processing.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." |
| msgstr "" |
| "Marca variáveis shell como inalteráveis.\n" |
| " \n" |
| " Marca cada NOME como somente-leitura; os valores desses NOMEs pode não\n" |
| " ser alterados por atribuídos subsequentes. Se VALOR for fornecido,\n" |
| " atribui VALOR antes de marcar como somente-leitura.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -a\tfaz referência a variáveis array indexados\n" |
| " -A\tfaz referência a variáveis array associativos\n" |
| " -f\tfaz referência a funções de shell\n" |
| " -p\texibe uma lista de todas as variáveis ou funções somente-leitura,\n" |
| " \t\tdependendo da opção -f ser informada ou não\n" |
| " \n" |
| " Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " NOME seja inválido." |
| |
| # help shift |
| #: builtins.c:1195 |
| msgid "" |
| "Shift positional parameters.\n" |
| " \n" |
| " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" |
| " not given, it is assumed to be 1.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless N is negative or greater than $#." |
| msgstr "" |
| "Desloca parâmetros posicionais.\n" |
| " \n" |
| " Renomeia os parâmetros posicionais $N+1,$N+2 ... até $1,$2 ... Se N " |
| "não\n" |
| " for fornecido, presume-se que ele seja 1.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que N seja negativo ou maior que $#." |
| |
| # help source |
| #: builtins.c:1207 builtins.c:1222 |
| msgid "" |
| "Execute commands from a file in the current shell.\n" |
| " \n" |
| " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" |
| " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" |
| " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" |
| " when FILENAME is executed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" |
| " FILENAME cannot be read." |
| msgstr "" |
| "Executa comandos de um arquivo no shell atual.\n" |
| " \n" |
| " Lê e executa comandos de ARQUIVO no shell atual. As entradas em\n" |
| " $PATH são usadas para localizar o diretório contendo ARQUIVO. Se\n" |
| " quaisquer ARGUMENTOS forem fornecidos, eles se tornam parâmetros\n" |
| " posicionais quando ARQUIVO é executado.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último comando executado em ARQUIVO; falha se\n" |
| " ARQUIVO não puder ser lido." |
| |
| # help suspend |
| #: builtins.c:1238 |
| msgid "" |
| "Suspend shell execution.\n" |
| " \n" |
| " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" |
| " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Suspende execução do shell.\n" |
| " \n" |
| " Suspende a execução deste shell até que receba um sinal SIGCONT.\n" |
| " A menos que seja forçado, `shells` de login não podem ser suspensas.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -f\tforça a suspensão, ainda que o shell seja um de login\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja habilitado\n" |
| " ou ocorra um erro." |
| |
| # help test |
| #: builtins.c:1254 |
| msgid "" |
| "Evaluate conditional expression.\n" |
| " \n" |
| " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" |
| " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" |
| " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" |
| " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" |
| " \n" |
| " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" |
| " bash manual page for the complete specification.\n" |
| " \n" |
| " File operators:\n" |
| " \n" |
| " -a FILE True if file exists.\n" |
| " -b FILE True if file is block special.\n" |
| " -c FILE True if file is character special.\n" |
| " -d FILE True if file is a directory.\n" |
| " -e FILE True if file exists.\n" |
| " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" |
| " -g FILE True if file is set-group-id.\n" |
| " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" |
| " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" |
| " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" |
| " -p FILE True if file is a named pipe.\n" |
| " -r FILE True if file is readable by you.\n" |
| " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" |
| " -S FILE True if file is a socket.\n" |
| " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" |
| " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" |
| " -w FILE True if the file is writable by you.\n" |
| " -x FILE True if the file is executable by you.\n" |
| " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" |
| " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" |
| " -N FILE True if the file has been modified since it was last " |
| "read.\n" |
| " \n" |
| " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" |
| " modification date).\n" |
| " \n" |
| " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" |
| " \n" |
| " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" |
| " \n" |
| " String operators:\n" |
| " \n" |
| " -z STRING True if string is empty.\n" |
| " \n" |
| " -n STRING\n" |
| " STRING True if string is not empty.\n" |
| " \n" |
| " STRING1 = STRING2\n" |
| " True if the strings are equal.\n" |
| " STRING1 != STRING2\n" |
| " True if the strings are not equal.\n" |
| " STRING1 < STRING2\n" |
| " True if STRING1 sorts before STRING2 " |
| "lexicographically.\n" |
| " STRING1 > STRING2\n" |
| " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" |
| " \n" |
| " Other operators:\n" |
| " \n" |
| " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" |
| " -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n" |
| " -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n" |
| " reference.\n" |
| " ! EXPR True if expr is false.\n" |
| " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" |
| " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" |
| " \n" |
| " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" |
| " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" |
| " \n" |
| " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" |
| " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" |
| " than ARG2.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" |
| " false or an invalid argument is given." |
| msgstr "" |
| "Avalia expressão condicional.\n" |
| " \n" |
| " Sai com um status de 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) dependendo da " |
| "avaliação\n" |
| " de EXPR. As expressões podem ser unárias ou binárias. Expressões " |
| "unárias\n" |
| " são normalmente usadas para examinar o status de um arquivo. Há\n" |
| " operadores de strings e também há operadores de comparação numérica.\n" |
| " \n" |
| " O comportamento do teste depende do número de argumentos. Leia a página\n" |
| " de manual do `bash' para a especificação completa.\n" |
| " \n" |
| " Operadores de arquivos:\n" |
| " \n" |
| " -a ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n" |
| " -b ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um bloco especial.\n" |
| " -c ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um caractere especial.\n" |
| " -d ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um diretório.\n" |
| " -e ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n" |
| " -f ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e for um arquivo " |
| "normal.\n" |
| " -g ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for set-group-id.\n" |
| " -h ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n" |
| " -L ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n" |
| " -k ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo tiver o bit `sticky' definido.\n" |
| " -p ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um `pipe' dado.\n" |
| " -r ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um legível por você.\n" |
| " -s ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e não estiver vazio.\n" |
| " -S ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um socket.\n" |
| " -t FD Verdadeiro, se FD estiver aberto em um terminal.\n" |
| " -u ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo estiver com set-user-id.\n" |
| " -w ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser escrito por você.\n" |
| " -x ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser executado por você.\n" |
| " -O ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for seu (owned).\n" |
| " -G ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for do seu grupo.\n" |
| " -N ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo foi modificado desde a última\n" |
| " leitura.\n" |
| " \n" |
| " ARQ1 -nt ARQ2 Verdadeiro se ARQ1 for mais novo que ARQ2, conforme\n" |
| " última data de modificação.\n" |
| " \n" |
| " ARQ1 -ot ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for mais velho que ARQ2.\n" |
| " \n" |
| " ARQ1 -ef ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for um link rígido para ARQ2.\n" |
| " \n" |
| " Operadores de string:\n" |
| " \n" |
| " -z STRING Verdadeiro, se string estiver vazia.\n" |
| " \n" |
| " -n STRING\n" |
| " STRING Verdadeiro, se string não estiver vazia.\n" |
| " \n" |
| " STRING1 = STRING2\n" |
| " Verdadeiro, se strings forem iguais.\n" |
| " STRING1 != STRING2\n" |
| " Verdadeiro, se strings não forem iguais.\n" |
| " STRING1 < STRING2\n" |
| " Verdadeiro, se STRING1 estiver antes de STRING2, de\n" |
| " acordo com a ordem alfabética.\n" |
| " STRING1 > STRING2\n" |
| " Verdadeiro, se STRING1 estiver depois de STRING2, de\n" |
| " acordo com a ordem alfabética.\n" |
| " \n" |
| " Outros operadores:\n" |
| " \n" |
| " -o OPÇÃO Verdadeiro, se a opção shell OPÇÃO estiver habilitada.\n" |
| " -v VAR Verdadeiro, se a variável shell VAR estiver definida.\n" |
| " -R VAR Verdadeiro, se a variável shell VAR estiver definida\n" |
| " e for uma referência de nome.\n" |
| " ! EXPR Verdadeiro, se a expressão EXPR for falsa.\n" |
| " EXPR1 -a EXPR2 Verdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras.\n" |
| " EXPR1 -o EXPR2 Verdadeiro, se ao menos uma das expressões for " |
| "verdadeira.\n" |
| " \n" |
| " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP é um dentre -eq, -ne, -lt, -" |
| "le,\n" |
| " -gt, or -ge.\n" |
| " \n" |
| " Operadores binários de aritmética retornam verdadeiro se ARG1 for " |
| "igual,\n" |
| " não-igual, menor-que, menor-ou-igual-a ou maior-ou-igual-a ARG2.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, se EXPR for avaliada como verdadeira; falha, se EXPR " |
| "for\n" |
| " avaliada como falsa ou um argumento inválido for informado." |
| |
| # help [ |
| #: builtins.c:1336 |
| msgid "" |
| "Evaluate conditional expression.\n" |
| " \n" |
| " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" |
| " be a literal `]', to match the opening `['." |
| msgstr "" |
| "Avalia expressões condicionais.\n" |
| " \n" |
| " Esse é um sinônimo para o comando interno `test', mas o último\n" |
| " argumento deve ser um `]' literal, para corresponder ao `[' que abriu." |
| |
| # help times |
| #: builtins.c:1345 |
| msgid "" |
| "Display process times.\n" |
| " \n" |
| " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " |
| "its\n" |
| " child processes.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Always succeeds." |
| msgstr "" |
| "Exibe tempos de processos.\n" |
| " \n" |
| " Imprime os tempos de sistema e de usuário acumulados pelo shell e\n" |
| " todos seus processo filhos.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Sempre com sucesso." |
| |
| # help trap |
| #: builtins.c:1357 |
| msgid "" |
| "Trap signals and other events.\n" |
| " \n" |
| " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " |
| "signals\n" |
| " or other conditions.\n" |
| " \n" |
| " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" |
| " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" |
| " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" |
| " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" |
| " shell and by the commands it invokes.\n" |
| " \n" |
| " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " |
| "If\n" |
| " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " |
| "If\n" |
| " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " |
| "a\n" |
| " script run by the . or source builtins finishes executing. A " |
| "SIGNAL_SPEC\n" |
| " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " |
| "the\n" |
| " shell to exit when the -e option is enabled.\n" |
| " \n" |
| " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " |
| "associated\n" |
| " with each signal.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" |
| " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" |
| " \n" |
| " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " |
| "number.\n" |
| " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" |
| " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " |
| "given." |
| msgstr "" |
| "Tratamento de sinais e outros eventos.\n" |
| " \n" |
| " Define e ativa manipuladores a serem executados quando o shell recebe\n" |
| " sinais ou outras condições.\n" |
| " \n" |
| " ARG é um comando a ser lido e executado quando o shell recebe o\n" |
| " ESPEC-SINAL do(s) sinal(is). Se ARG for vazio (e um único ESPEC-SINAL\n" |
| " for informado) ou `-', cada sinal especificado é redefinido para seu\n" |
| " valor original. Se ARG for uma string nula, cada ESPEC-SINAL é ignorado\n" |
| " pela seu shell e pelos comados chamados por ela.\n" |
| " \n" |
| " Se um ESPEC-SINAL for EXIT (0), ARG é executado na saída do shell.\n" |
| " Se ESPEC-SINAL for DEBUG, ARG é executado antes de todo comando.\n" |
| " Se ESPEC-SINAL for RETURN, ARG é executado toda vez que uma função ou\n" |
| " um script shell executados pelos comandos internos `.' ou `source'\n" |
| " finalizarem suas execuções. Um ESPEC-SINAL sendo ERR significa executar\n" |
| " ARG toda vez que uma falha do comando poderia causar o shell sair,\n" |
| " quando a opção -e está habilitada.\n" |
| " \n" |
| " Se nenhum argumento for fornecido, `trap' imprime a lista de comandos\n" |
| " associados a cada sinal.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -l\timprime uma lista de nomes de sinais e seus números\n" |
| " \t\tcorrespondentes\n" |
| " -p\texibe os comandos associados ao tratamento com cada\n" |
| " \t\tESPEC-SINAL\n" |
| " \n" |
| " Cada ESPEC-SINAL é um nome de sinal em <signal.h> ou um número\n" |
| " de sinal. Nomes de sinais são sensíveis a caracteres maiúsculo e\n" |
| " minúsculo e o prefixo SIG (sinal) é opcional. Um SINAL pode ser enviado\n" |
| " para o shell com \"kill -SINAL $$\".\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que um ESPEC-SINAL seja inválido ou\n" |
| " uma opção inválida seja fornecida." |
| |
| # help type |
| #: builtins.c:1393 |
| msgid "" |
| "Display information about command type.\n" |
| " \n" |
| " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" |
| " command name.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" |
| " \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" |
| " \t\tthe `-p' option is not also used\n" |
| " -f\tsuppress shell function lookup\n" |
| " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" |
| " \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" |
| " \t\tthat would be executed\n" |
| " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" |
| " \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n" |
| " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" |
| " \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n" |
| " \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n" |
| " \t\tor not found, respectively\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " |
| "found." |
| msgstr "" |
| "Exibe informação sobre o tipo de comando.\n" |
| " \n" |
| " Para cada NOME, indica como ele seria interpretado se fosse usado como\n" |
| " um nome de comando.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -a\texibe todas as localizações contendo um executável chamado NOME;\n" |
| " \t\tinclui apelidos (alias), comandos internos e funções,\n" |
| " \t\tse, e somente se, a opção `-p' não for usada em conjunto\n" |
| " -f\tsuprime a procura por função do shell\n" |
| " -P\tforça uma pesquisa em PATH por cada NOME, mesmo se ele for\n" |
| " \t\tum apelido, um comando interno ou uma função, e retorna o nome\n" |
| " \t\tdo arquivo de disco que seria executado\n" |
| " -p\tretorna o nome do arquivo de disco que seria executado ou nada,\n" |
| " \t\tse `type -t NOME' não retornasse `file'\n" |
| " -t\tmostra uma única palavra que é uma dentre `alias', `keyword',\n" |
| " \t\t`function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um apelido,\n" |
| " \t\tpalavra reservada da shell, comando interno do shell,\n" |
| " \t\tarquivo de disco ou não encontrado, respectivamente\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " NOME\tNome de comando a ser interpretado.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, se todos os NOMEs forem encontrados; falha, se algum\n" |
| " deles não for encontrado." |
| |
| # help ulimit |
| #: builtins.c:1424 |
| msgid "" |
| "Modify shell resource limits.\n" |
| " \n" |
| " Provides control over the resources available to the shell and " |
| "processes\n" |
| " it creates, on systems that allow such control.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -S\tuse the `soft' resource limit\n" |
| " -H\tuse the `hard' resource limit\n" |
| " -a\tall current limits are reported\n" |
| " -b\tthe socket buffer size\n" |
| " -c\tthe maximum size of core files created\n" |
| " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" |
| " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" |
| " -i\tthe maximum number of pending signals\n" |
| " -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n" |
| " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m\tthe maximum resident set size\n" |
| " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" |
| " -p\tthe pipe buffer size\n" |
| " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s\tthe maximum stack size\n" |
| " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" |
| " -u\tthe maximum number of user processes\n" |
| " -v\tthe size of virtual memory\n" |
| " -x\tthe maximum number of file locks\n" |
| " -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n" |
| " -T\tthe maximum number of threads\n" |
| " \n" |
| " Not all options are available on all platforms.\n" |
| " \n" |
| " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" |
| " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" |
| " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" |
| " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" |
| " no option is given, then -f is assumed.\n" |
| " \n" |
| " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" |
| " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" |
| " number of processes.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Modifica limites de recursos do shell.\n" |
| " \n" |
| " Fornece controle sobre os recursos disponíveis para o shell e\n" |
| " seus processos, em sistemas que permitem tal controle.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -S\tusa um limite `soft' de recursos\n" |
| " -H\tusa um limite `hard' de recursos\n" |
| " -a\ttodos os limites atuais são relatados\n" |
| " -b\to tamanho do buffer do socket\n" |
| " -c\to tamanho máximo dos arquivos centrais criados\n" |
| " -d\to tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n" |
| " -e\ta prioridade máxima de agendamento (`nice')\n" |
| " -f\to tamanho máximo de arquivos escritos pelo shell e seus filhos\n" |
| " -i\to número máximo de sinais pendentes\n" |
| " -k\to número máximo de kqueues alocadas para este processo\n" |
| " -l\to tamanho máximo que um processo pode alocar da memória\n" |
| " -m\to tamanho máximo de conjunto residente\n" |
| " -n\to número máximo de descritores de arquivo abertos\n" |
| " -p\to tamanho de buffer de `pipe'\n" |
| " -q\to número máximo de bytes em files de mensagem POSIX\n" |
| " -r\to tempo real máximo de prioridade de agendamento\n" |
| " -s\to tamanho máximo de pilha\n" |
| " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n" |
| " -u\to número máximo de processos de usuário\n" |
| " -v\to tamanho de memória virtual\n" |
| " -x\to número máximo de travas de arquivos\n" |
| " -P\to número máximo de pseudo-terminais\n" |
| " -T\to número máximo de fluxos (threads)\n" |
| " \n" |
| " Nem todas as opções estão disponíveis em todas as plataformas.\n" |
| " \n" |
| " Se LIMITE for fornecido, ele é o novo valor do recurso especificado;\n" |
| " os valores especiais de LIMITE `soft', `hard' e `unlimited' referem-se\n" |
| " ao atual limite suave, o atual limite rígido e nenhum limite,\n" |
| " respectivamente. Do contrário, o valor atual do recurso especificado\n" |
| " é impresso. Se nenhuma opção for fornecida, então -f é presumida.\n" |
| " \n" |
| " Valores estão em acréscimos de 1024 bytes, exceto para -t, que está\n" |
| " em segundos; -p, que é em 512 bytes; e -u, que é um número sem\n" |
| " escala de processos.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " ocorra um erro." |
| |
| # help umask |
| #: builtins.c:1474 |
| msgid "" |
| "Display or set file mode mask.\n" |
| " \n" |
| " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" |
| " the current value of the mask.\n" |
| " \n" |
| " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" |
| " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" |
| " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." |
| msgstr "" |
| "Exibe ou define máscara de modo de arquivo.\n" |
| " \n" |
| " Define a máscara de criação de arquivos do usuário para MODO. Se MODO\n" |
| " for omitido, imprime o valor atual da máscara.\n" |
| " \n" |
| " Se MODO inicia com um dígito, ele é interpretado como um número octal;\n" |
| " do contrário, ele é uma string de modo simbólico como a que é aceita\n" |
| " pelo chmod(1).\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -p\tse MODO for omitido, exibe em um formulário que pode ser usado\n" |
| " \t\tcomo entrada\n" |
| " -S\ttorna a saída simbólica; do contrário, um número octal é mostrado\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que MODO seja inválido ou uma opção\n" |
| " inválida seja fornecida." |
| |
| # help wait |
| #: builtins.c:1494 |
| msgid "" |
| "Wait for job completion and return exit status.\n" |
| " \n" |
| " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or " |
| "a\n" |
| " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" |
| " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" |
| " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " |
| "processes\n" |
| " in that job's pipeline.\n" |
| " \n" |
| " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" |
| " returns its exit status.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" |
| " option is given." |
| msgstr "" |
| "Espera por conclusão de trabalho e retorna o status de saída.\n" |
| " \n" |
| " Espera por cada processo identificado por um ID, o que pode ser um ID\n" |
| " de processo ou uma especificação de trabalho, e relata seu status de\n" |
| " término. Se ID não for fornecido, espera por todos os processos filhos\n" |
| " ativos e o status de retorno é zero. Se ID é uma especificação de\n" |
| " trabalho, espera por todos os processos naquela sequência de comandos\n" |
| " dos trabalhos.\n" |
| " \n" |
| " Se a opção -n for fornecida, espera pelo próximo trabalho terminar e\n" |
| " retorna seu status de trabalho.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n" |
| " inválida for fornecida." |
| |
| # help wait |
| #: builtins.c:1515 |
| msgid "" |
| "Wait for process completion and return exit status.\n" |
| " \n" |
| " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " |
| "status.\n" |
| " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" |
| " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " |
| "invalid\n" |
| " option is given." |
| msgstr "" |
| "Espera por conclusão de processo e retorna o status de saída.\n" |
| " \n" |
| " Espera por cada processo especificado por um PID e relata seu status\n" |
| " de término. SE PID não for fornecido, espera por todos os processos\n" |
| " filhos atualmente ativos e o status de retorno é zero. PID deve ser\n" |
| " um ID de processo.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n" |
| " inválida for fornecida." |
| |
| # help for |
| #: builtins.c:1530 |
| msgid "" |
| "Execute commands for each member in a list.\n" |
| " \n" |
| " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" |
| " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" |
| " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" |
| " the COMMANDS are executed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Executa comandos para cada membro em uma lista.\n" |
| " \n" |
| " O loop `for' executa uma sequência de comandos para cada membro em\n" |
| " uma lista de itens. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então\n" |
| " `in \"$@\"' é presumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME é " |
| "definido\n" |
| " com aquele elemento e os COMANDOS são executados.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último comando executado." |
| |
| # help for (( (?) |
| #: builtins.c:1544 |
| msgid "" |
| "Arithmetic for loop.\n" |
| " \n" |
| " Equivalent to\n" |
| " \t(( EXP1 ))\n" |
| " \twhile (( EXP2 )); do\n" |
| " \t\tCOMMANDS\n" |
| " \t\t(( EXP3 ))\n" |
| " \tdone\n" |
| " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" |
| " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Loop `for' aritmético.\n" |
| " \n" |
| " Equivalente a\n" |
| " \t(( EXPR1 ))\n" |
| " \twhile (( EXPR2 )); do\n" |
| " \t\tCOMANDOS\n" |
| " \t\t(( EXPR3 ))\n" |
| " \tdone\n" |
| " EXPR1, EXPR2 e EXPR3 são expressões aritméticas. Se alguma expressão\n" |
| " for omitida, ele se comporta como se a avaliação resultasse em 1.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último comando executado." |
| |
| # help select |
| #: builtins.c:1562 |
| msgid "" |
| "Select words from a list and execute commands.\n" |
| " \n" |
| " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" |
| " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" |
| " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" |
| " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" |
| " from the standard input. If the line consists of the number\n" |
| " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" |
| " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" |
| " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" |
| " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" |
| " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" |
| " until a break command is executed.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Seleciona palavras de uma lista e executa comandos.\n" |
| " \n" |
| " As PALAVRAS são expandidas, gerando uma lista de palavras.\n" |
| " O conjunto de palavras expandidas é exibido no erro padrão,\n" |
| " cada um precedido por um número. Se `in PALAVRAS' não estiver\n" |
| " presente, `in \"$@\"' é presumido. Então, o prompt PS3 é exibido\n" |
| " e uma linha é lida da entrada padrão. Se a linha consiste\n" |
| " do número correspondendo àquele nas palavras exibidas, então\n" |
| " NOME é definido para aquela palavra. Se a linha estiver vazia,\n" |
| " PALAVRAS e o prompt são exibidos novamente. Se EOF (fim do\n" |
| " arquivo) for lido, o comando conclui. Qualquer outro valor\n" |
| " lido causa NOME ser definido como nulo. A linha lida é salva\n" |
| " na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção\n" |
| " até um comando `break' ser executado.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último comando executado." |
| |
| # help time |
| #: builtins.c:1583 |
| msgid "" |
| "Report time consumed by pipeline's execution.\n" |
| " \n" |
| " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" |
| " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" |
| " \n" |
| " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The return status is the return status of PIPELINE." |
| msgstr "" |
| "Relata o tempo consumido pela execução da linha de comandos.\n" |
| " \n" |
| " Executa LINHA-COMANDOS e imprime um resumo do tempo real,\n" |
| " tempo de CPU do usuário e do sistema, gastos executando\n" |
| " LINHA-COMANDOS, quando este terminar.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -p\timprime o resumo do tempo no formato portátil do Posix\n" |
| " \n" |
| " O valor da variável TIMEFORMAT é usada como formato de saída.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " O status de retorno é o status retornado por LINHA-COMANDOS." |
| |
| # help case |
| #: builtins.c:1600 |
| msgid "" |
| "Execute commands based on pattern matching.\n" |
| " \n" |
| " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" |
| " `|' is used to separate multiple patterns.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Executa comandos baseados em correspondência de padrão.\n" |
| " \n" |
| " Seletivamente executa COMANDOS baseados na PALAVRA correspondendo\n" |
| " a PADRÃO. O `|' é usado para separar múltiplos padrões.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último comando executado." |
| |
| # help if |
| #: builtins.c:1612 |
| msgid "" |
| "Execute commands based on conditional.\n" |
| " \n" |
| " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " |
| "the\n" |
| " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " |
| "is\n" |
| " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" |
| " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " |
| "Otherwise,\n" |
| " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " |
| "the\n" |
| " entire construct is the exit status of the last command executed, or " |
| "zero\n" |
| " if no condition tested true.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Executa comandos baseados em condicional.\n" |
| " \n" |
| " A lista `if COMANDOS' é executada. Se seu status de saída for zero,\n" |
| " então a lista `then COMANDOS' é executada. Do contrário, cada lista\n" |
| " `elif COMANDOS' é executada em turnos e, se seu status de saída for\n" |
| " zero, a lista `then COMANDOS' correspondente é executada e o comando\n" |
| " `if' conclui. Do contrário, a lista `else COMANDOS' é executada, se\n" |
| " presente. O status de saída de toda construção é o status de saída do\n" |
| " último comando executado, ou zero, se nenhuma condição testada\n" |
| " resultou em verdadeiro.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último comando executado." |
| |
| # help while |
| #: builtins.c:1629 |
| msgid "" |
| "Execute commands as long as a test succeeds.\n" |
| " \n" |
| " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" |
| " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Executa comandos desde que se obtenha sucesso nos testes.\n" |
| " \n" |
| " Expande e executa COMANDOS desde que o último comando nos\n" |
| " COMANDOS de `while' tenham status de saída zero.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último comando executado." |
| |
| # help until |
| #: builtins.c:1641 |
| msgid "" |
| "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" |
| " \n" |
| " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" |
| " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Executa comandos desde que não se obtenha sucesso nos testes.\n" |
| " \n" |
| " Expande e executa COMANDOS desde que o último comando nos\n" |
| " COMANDOS de `until' tenham status de saída zero que seja\n" |
| " não-zero.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último comando executado." |
| |
| # help coproc |
| #: builtins.c:1653 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Create a coprocess named NAME.\n" |
| " \n" |
| " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" |
| " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" |
| " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" |
| " The default NAME is \"COPROC\".\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " The coproc command returns an exit status of 0." |
| msgstr "" |
| "Cria um coprocesso chamado NOME.\n" |
| " \n" |
| " Executa COMANDO assincronamente, com a saída padrão e entrada padrão\n" |
| " do comando conectados via um `pipe' (redirecionamento) para descritores\n" |
| " de arquivo atribuídos para índices 0 e 1 de uma variável array NOME\n" |
| " no shell em execução. O NOME padrão é \"COPROC\".\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status de saída de COMANDO." |
| |
| # help function |
| #: builtins.c:1667 |
| msgid "" |
| "Define shell function.\n" |
| " \n" |
| " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" |
| " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " |
| "invoked,\n" |
| " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" |
| " name is in $FUNCNAME.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless NAME is readonly." |
| msgstr "" |
| "Define uma função de shell.\n" |
| " \n" |
| " Cria uma função de shell chamada NOME. Quando chamado como um comando\n" |
| " simples, NOME executa COMANDOs no contexto de chamada shell. Quando\n" |
| " NOME é chamado, os argumentos são passados para a função como $1..$n\n" |
| " e o nome da função está em $FUNCNAME.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que NOME seja somente-leitura." |
| |
| # help -m { |
| #: builtins.c:1681 |
| msgid "" |
| "Group commands as a unit.\n" |
| " \n" |
| " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" |
| " entire set of commands.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the last command executed." |
| msgstr "" |
| "Agrupa comandos como uma unidade.\n" |
| " \n" |
| " Executa um conjunto de comandos em um grupo. Essa é uma\n" |
| " forma de redirecionar um todo um conjunto de comandos.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status do último comando executado." |
| |
| #: builtins.c:1693 |
| msgid "" |
| "Resume job in foreground.\n" |
| " \n" |
| " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" |
| " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" |
| " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" |
| " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" |
| " argument to `bg'.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns the status of the resumed job." |
| msgstr "" |
| "Resume trabalho em primeiro plano.\n" |
| " \n" |
| " Equivalente ao argumento ESPEC-JOB para comando `fg'. Resume um\n" |
| " trabalho parado ou enviado para plano de fundo. ESPEC-JOB pode\n" |
| " especificar tanto um nome de trabalho quanto um número de trabalho.\n" |
| " ESPEC-JOB seguido de um `&' coloca o trabalho em plano de fundo,\n" |
| " como se a especificação do trabalho tivesse sido fornecida como um\n" |
| " argumento para `bg'.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna o status de um trabalho resumido." |
| |
| # help '((' |
| #: builtins.c:1708 |
| msgid "" |
| "Evaluate arithmetic expression.\n" |
| " \n" |
| " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" |
| " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." |
| msgstr "" |
| "Avalia expressões aritméticas.\n" |
| " \n" |
| " A EXPRESSÃO é avaliada de acordo com as regras de avaliação aritmética.\n" |
| " Equivalente a \"let EXPRESSÃO\".\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna 1, se EXPRESSÃO for avaliada como 0; do contrário, retorna 0." |
| |
| # help '[' |
| #: builtins.c:1720 |
| msgid "" |
| "Execute conditional command.\n" |
| " \n" |
| " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " |
| "conditional\n" |
| " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " |
| "used\n" |
| " by the `test' builtin, and may be combined using the following " |
| "operators:\n" |
| " \n" |
| " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" |
| " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" |
| " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" |
| " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" |
| " \n" |
| " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" |
| " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" |
| " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" |
| " is matched as a regular expression.\n" |
| " \n" |
| " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" |
| " determine the expression's value.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." |
| msgstr "" |
| "Executa comando condicional.\n" |
| " \n" |
| " Retorna um status de 0 ou 1 dependendo da avaliação da expressão\n" |
| " condicional EXPRESSÃO. Expressões são compostas dos mesmos primários\n" |
| " usados pelo comando interno `test' e pode ser combinado usando os\n" |
| " seguintes operadores:\n" |
| " \n" |
| " ( EXPRESSÃO )\tRetorna o valor de EXPRESSÃO\n" |
| " ! EXPRESSÃO\tVerdadeiro, se EXPRESSÃO for falsa; senão, falso\n" |
| " EXPR1 && EXPR2\tVerdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras;\n" |
| " \t\t\tsenão, falso\n" |
| " EXPR1 || EXPR2\tVerdadeiro, se EXPR1 ou EXPR2 for verdadeira;\n" |
| " \t\t\tsenão, falso\n" |
| " \n" |
| " Quando os operadores `==' e `!=' forem usados, a string à direita do\n" |
| " operador é usado como um padrão e uma correspondência de padrão é\n" |
| " realizada. Quando o operador `=~' é usado, a string à direita do\n" |
| " operador é correspondida como uma expressão regular.\n" |
| " \n" |
| " Os operadores && e || não avaliam EXPR2, se EXPR1 for suficiente para\n" |
| " determinar o valor da expressão.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " 0 ou 1 dependendo do valor de EXPRESSÃO." |
| |
| # help variables |
| #: builtins.c:1746 |
| msgid "" |
| "Common shell variable names and usage.\n" |
| " \n" |
| " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" |
| " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" |
| " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" |
| " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" |
| " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" |
| " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" |
| " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" |
| " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" |
| " \t\tshell can access.\n" |
| " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" |
| " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" |
| " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" |
| " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" |
| " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" |
| " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" |
| " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" |
| " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" |
| " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" |
| " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" |
| " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" |
| " \t\tfor new mail.\n" |
| " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" |
| " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" |
| " \t\tlooking for commands.\n" |
| " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" |
| " \t\tprimary prompt.\n" |
| " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" |
| " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" |
| " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" |
| " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" |
| " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" |
| " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" |
| " \t\t`time' reserved word.\n" |
| " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" |
| " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" |
| " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" |
| " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" |
| " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" |
| " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" |
| " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" |
| " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" |
| " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" |
| " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" |
| " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" |
| " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" |
| " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" |
| " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" |
| " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" |
| msgstr "" |
| "Nomes e uso de variáveis comuns do shell.\n" |
| " \n" |
| " BASH_VERSION\tInformação da versão deste Bash.\n" |
| " CDPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n" |
| " \t\t\tpesquisar por diretórios fornecidos como argumentos a `cd'.\n" |
| " GLOBIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões descrevendo\n" |
| " \t\t\tarquivos a serem ignorados pela expansão de caminho.\n" |
| " HISTFILE\t\tO nome do arquivo no qual o histórico de comandos é\n" |
| " \t\t\tarmazenado.\n" |
| " HISTFILESIZE\tO número máximo de linhas que esse arquivo pode conter.\n" |
| " HISTSIZE\t\tO número máximo de linhas de histórico que um shell\n" |
| " \t\t\tpode acessar.\n" |
| " HOME\t\t\tO caminho completo para seu diretório de login.\n" |
| " HOSTNAME\t\tO nome da sua máquina.\n" |
| " HOSTTYPE\t\tO tipo de CPU sob a qual esta versão do Bash está\n" |
| " \t\t\tfuncionando.\n" |
| " IGNOREEOF\t\tControla a ação do shell na recepção de um caractere\n" |
| " \t\t\tde fim de arquivo (EOF) como uma entrada única. Se\n" |
| " \t\t\tdefinida, então seu valor é o número de caracteres de EOF\n" |
| " \t\t\tque podem ser vistos numa leva em uma linha vazia antes\n" |
| " \t\t\tdo shell sair (padrão 10). Do contrário, EOF significa\n" |
| " \t\t\to fim da entrada.\n" |
| " MACHTYPE\t\tUma string descrevendo o sistema no qual Bash está sendo\n" |
| " \t\t\texecutado.\n" |
| " MAILCHECK\t\tCom qual frequência, em segundos, Bash verifica por novo\n" |
| " \t\t\tcorreio.\n" |
| " MAILPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de arquivos que Bash\n" |
| " \t\t\tverifica por novo correio.\n" |
| " OSTYPE\t\t\tA versão do Unix no qual Bash está sendo executado.\n" |
| " PATH\t\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n" |
| " \t\t\tpesquisar ao se procurar por comandos.\n" |
| " PROMPT_COMMAND\tUm comando a ser executado antes de imprimir cada " |
| "prompt\n" |
| " \t\t\tprimário.\n" |
| " PS1\t\t\t\tA string de prompt primário.\n" |
| " PS2\t\t\t\tA string de prompt secundária.\n" |
| " PWD\t\t\t\tO caminho completo do diretório atual.\n" |
| " SHELLOPTS\t\tUma lista separada por dois-pontos de opções shell\n" |
| " \t\t\t\thabilitadas.\n" |
| " TERM\t\t\tO nome do tipo de terminal atual.\n" |
| " TIMEFORMAT\t\tO formato de saída para estatísticas de tempo exibidas\n" |
| " \t\t\t\tpela palavra reservada `time'.\n" |
| " auto_resume\t\tNão-nulo significa que uma palavra de comando aparecendo\n" |
| " \t\t\t\tem uma linha, por si só, é procurada primeiro na lista de\n" |
| " \t\t\t\ttrabalhos atualmente parados. Se encontrado lá, aquele\n" |
| " \t\t\t\ttrabalho é levado para primeiro plano. Um valor de `exact'\n" |
| " \t\t\t\tsignifica que a palavra de comando deve corresponder\n" |
| " \t\t\t\texatamente um comando na lista de trabalhos parados. Um\n" |
| " \t\t\t\tvalor de `substring' significa que a palavra de comando\n" |
| " \t\t\t\tdeve corresponder a uma substring do trabalho. Qualquer\n" |
| " \t\t\t\toutro valor significa que o comando deve ser um prefixo\n" |
| " \t\t\t\tde um trabalho parado.\n" |
| " histchars\t\tCaracteres controlando expansão de histórico e\n" |
| " \t\t\t\tsubstituição rápida. O primeiro caractere é o de\n" |
| " \t\t\t\tsubstituição de histórico, normalmente `!'. O segundo\n" |
| " \t\t\t\té o caractere `quick substitution', normalmente `^'.\n" |
| " \t\t\t\tO terceiro é o caractere `quick sbustitution',\n" |
| " \t\t\t\tnormalmente `#'\n" |
| " HISTIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões usados para\n" |
| " \t\t\t\tdecidir quais comandos deveriam ser salvos na lista de\n" |
| " \t\t\t\thistórico.\n" |
| |
| # help pushd |
| #: builtins.c:1803 |
| msgid "" |
| "Add directories to stack.\n" |
| " \n" |
| " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" |
| " the stack, making the new top of the stack the current working\n" |
| " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" |
| " \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \t\tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" |
| " \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" |
| " \t\tzero) is at the top.\n" |
| " \n" |
| " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" |
| " \t\tnew current working directory.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" |
| " change fails." |
| msgstr "" |
| "Adiciona diretórios a uma pilha.\n" |
| " \n" |
| " Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n" |
| " a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n" |
| " trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n" |
| " diretórios.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n" |
| " \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" |
| " \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" |
| " \t\testá no topo.\n" |
| " \n" |
| " -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n" |
| " \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n" |
| " \t\testá no topo.\n" |
| " \n" |
| " dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n" |
| " \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n" |
| " \n" |
| " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n" |
| " a alteração de diretório falhar." |
| |
| # help popd |
| #: builtins.c:1837 |
| msgid "" |
| "Remove directories from stack.\n" |
| " \n" |
| " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" |
| " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" |
| " \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" |
| " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" |
| " \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" |
| " \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" |
| " \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" |
| " \n" |
| " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" |
| " change fails." |
| msgstr "" |
| "Remove diretórios de uma pilha.\n" |
| "\n" |
| " Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n" |
| " o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n" |
| " \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n" |
| " \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" |
| " \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n" |
| " \n" |
| " -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n" |
| " \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n" |
| " \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n" |
| " \n" |
| " O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n" |
| " a alteração de diretório falhar." |
| |
| # help dirs |
| #: builtins.c:1867 |
| msgid "" |
| "Display directory stack.\n" |
| " \n" |
| " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" |
| " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" |
| " back up through the list with the `popd' command.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" |
| " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" |
| " \t\tto your home directory\n" |
| " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" |
| " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" |
| " \t\twith its position in the stack\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n" |
| " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" |
| " \t\tzero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n" |
| " \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n" |
| " \t\tzero.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Exibe pilha de diretórios.\n" |
| " \n" |
| " Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n" |
| " inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n" |
| " de volta da lista com o comando `popd'.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n" |
| " -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n" |
| " \t\trelativos ao seu diretório HOME\n" |
| " -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n" |
| " -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n" |
| " \t\tprefixada com sua posição na pilha\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" |
| " \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n" |
| " \n" |
| " -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n" |
| " \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " ocorrer um erro." |
| |
| # help shopt |
| #: builtins.c:1898 |
| msgid "" |
| "Set and unset shell options.\n" |
| " \n" |
| " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" |
| " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " |
| "each\n" |
| " is set.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" |
| " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" |
| " -q\tsuppress output\n" |
| " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" |
| " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" |
| " given or OPTNAME is disabled." |
| msgstr "" |
| "Define e remove definições de opções de shell.\n" |
| " \n" |
| " Altera a configuração de cada opção shell NOME-OPÇÃO. Sem qualquer\n" |
| " argumento de opção, lista todos shell com uma indicação de se cada\n" |
| " uma está definida ou não.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -o\trestringe NOME-OPÇÃO àqueles definidos para usar com `set -o'\n" |
| " -p\timprime cada opção shell com uma indicação de seu status\n" |
| " -q\tsuprime a saída\n" |
| " -s\thabilita (set) com NOME-OPÇÃO\n" |
| " -u\tdesabilita (unset) com NOME-OPÇÃO\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, se NOME-OPÇÃO estiver habilitado; falha, se uma\n" |
| " opção inválida for fornecida ou NOME-OPÇÃO estiver desabilitado." |
| |
| # help printf |
| #: builtins.c:1919 |
| msgid "" |
| "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" |
| " \t\tdisplay it on the standard output\n" |
| " \n" |
| " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " |
| "plain\n" |
| " characters, which are simply copied to standard output; character " |
| "escape\n" |
| " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" |
| " format specifications, each of which causes printing of the next " |
| "successive\n" |
| " argument.\n" |
| " \n" |
| " In addition to the standard format specifications described in printf" |
| "(1),\n" |
| " printf interprets:\n" |
| " \n" |
| " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" |
| " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" |
| " %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a " |
| "format\n" |
| " \t string for strftime(3)\n" |
| " \n" |
| " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" |
| " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" |
| " specifications behave as if a zero value or null string, as " |
| "appropriate,\n" |
| " had been supplied.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or a write or " |
| "assignment\n" |
| " error occurs." |
| msgstr "" |
| "Formata e imprime ARGUMENTOS sob controle de FORMATO.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -v var\tatribui a saída à variável shell VAR, ao invés de exibi-la\n" |
| " \t\t\tna saída padrão\n" |
| " \n" |
| " FORMATO é uma string de caractere que contém três tipos de objetos;\n" |
| " caracteres planos, que são simplesmente copiados para a saída padrão;\n" |
| " sequências de escape de caracteres, que são convertidas e copiadas\n" |
| " para a saída padrão; e especificações de formatos, cada um que causa\n" |
| " impressão do próximo argumento sucessivo.\n" |
| " \n" |
| " Além das especificações de formato padrão descritas em printf(1),\n" |
| " printf interpreta:\n" |
| " \n" |
| " %b\texpande sequências de escape com contrabarras no argumento\n" |
| " \t\tcorrespondente\n" |
| " %q\tcita o argumento de uma forma que pode ser usado como entrada\n" |
| " \t\tno shell\n" |
| " %(fmt)T\texibe a string de data-hora resultante do uso de FMT como\n" |
| " \t\t\tuma string de formato para strftime(3)\n" |
| " \n" |
| " O formato é usado como necessário para consumir todos os argumentos.\n" |
| " Se houver menos argumentos que o formato requer, especificações de\n" |
| " formato extras se comportam como se uma string com valor zero ou nula,\n" |
| " como apropriado, tivesse sido fornecida.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " ocorra um erro de escrita ou atribuição." |
| |
| # help complete |
| #: builtins.c:1953 |
| msgid "" |
| "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" |
| " \n" |
| " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " |
| "options\n" |
| " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " |
| "that\n" |
| " allows them to be reused as input.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" |
| " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" |
| " \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" |
| " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" |
| " \t\twithout any specific completion defined\n" |
| " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" |
| " \t\tcompletion attempted on a blank line\n" |
| " \n" |
| " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" |
| " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" |
| " precedence over -E.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Especifica como argumentos são completados por Readline.\n" |
| " \n" |
| " Para cada NOME, especifica como argumentos são completados. Se nenhuma\n" |
| " opção for fornecida, especificações existente para completar são\n" |
| " impressas em uma forma que permite-as serem usadas como entrada.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -p\timprime especificações existentes de completar em um formato " |
| "usável\n" |
| " -r\tremove uma especificação de completar para cada NOME ou, se " |
| "nenhum\n" |
| " \t\tNOME for fornecido, todas as especificações de completar\n" |
| " -D\taplica as completações e ações como sendo o padrão para comandos\n" |
| " \t\tsem qualquer especificação definida\n" |
| " -E\taplica as completações e ações para tentativa de completar\n" |
| " \t\tcomandos -- \"vazios\" em uma linha vazia\n" |
| " \n" |
| " Ao tentar completar, as ações são fornecidas na ordem em que as opções\n" |
| " de letras de caixa alta são listadas acima. A opção -D tem precedência\n" |
| " sobre -E.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " ocorra um erro." |
| |
| # help compgen |
| #: builtins.c:1981 |
| msgid "" |
| "Display possible completions depending on the options.\n" |
| " \n" |
| " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" |
| " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " |
| "against\n" |
| " WORD are generated.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." |
| msgstr "" |
| "Exibe possibilidades de completação dependendo das opções.\n" |
| " \n" |
| " Tem a intenção de ser usado de dentro de uma função shell gerando\n" |
| " completações possíveis. Se o argumento opcional PALAVRA for fornecido,\n" |
| " comparações entre PALAVRA é gerada.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n" |
| " ocorra um erro." |
| |
| # help compopt |
| #: builtins.c:1996 |
| msgid "" |
| "Modify or display completion options.\n" |
| " \n" |
| " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " |
| "supplied,\n" |
| " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " |
| "print\n" |
| " the completion options for each NAME or the current completion " |
| "specification.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" |
| " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" |
| " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" |
| " \n" |
| " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " \n" |
| " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" |
| " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" |
| " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" |
| " completions, and the options for that currently-executing completion\n" |
| " generator are modified.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" |
| " have a completion specification defined." |
| msgstr "" |
| "Modifica ou exibe opções de completação.\n" |
| " \n" |
| " Modifica as opções de completação para cada NOME ou, se nenhum NOME for\n" |
| " fornecido, a completação sendo executada atualmente. Se nenhuma OPÇÃO\n" |
| " for fornecida, imprime as opções de completação para cada NOME ou a\n" |
| " especificação de completação atual.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " \t-o OPÇÃO\tDefine a opção de completação OPÇÃO para cada NOME\n" |
| " \t-D\t\tAltera opções para a completação de comando \"padrão\"\n" |
| " \t-E\t\tAltera opções para a completação de comando \"vazio\"\n" |
| " \n" |
| " Ao usar `+o', ao invés de `-o', desliga a opção especificada.\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " \n" |
| " Cada NOME se refere a um comando para o qual uma especificação de\n" |
| " completação deve ter sido definida anteriormente usando o comando\n" |
| " interno `complete'. Se nenhum NOME for fornecido, `compopt` deve\n" |
| " ser chamado por uma função atualmente gerando completações e as\n" |
| " opções para aquele gerador de completações atualmente em execução\n" |
| " são modificados.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválido seja fornecido ou\n" |
| " NOME não tem uma especificação de completação definida." |
| |
| # help mapfile |
| #: builtins.c:2026 |
| msgid "" |
| "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" |
| " \n" |
| " Read lines from the standard input into the indexed array variable " |
| "ARRAY, or\n" |
| " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " |
| "MAPFILE\n" |
| " is the default ARRAY.\n" |
| " \n" |
| " Options:\n" |
| " -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n" |
| " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " |
| "copied\n" |
| " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " |
| "index is 0\n" |
| " -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n" |
| " -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n" |
| " -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " |
| "input\n" |
| " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n" |
| " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n" |
| " \t\t\tCALLBACK\n" |
| " \n" |
| " Arguments:\n" |
| " ARRAY\tArray variable name to use for file data\n" |
| " \n" |
| " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" |
| " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" |
| " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" |
| " as additional arguments.\n" |
| " \n" |
| " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " |
| "before\n" |
| " assigning to it.\n" |
| " \n" |
| " Exit Status:\n" |
| " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " |
| "or\n" |
| " not an indexed array." |
| msgstr "" |
| "Lê linhas da entrada padrão para uma variável array indexado.\n" |
| " \n" |
| " Lê linhas da entrada padrão para a variável array indexado ARRAY ou\n" |
| " do descritor de arquivo FD, se a opção -u for fornecida. A variável\n" |
| " MAPFILE é o ARRAY padrão.\n" |
| " \n" |
| " Opções:\n" |
| " -d DELIM Usa DELIM para terminar linhas, ao invés de nova linha\n" |
| " -n NÚMERO Copia no máximo NÚMERO linhas. Se NÚMERO for 0, todas " |
| "as\n" |
| " linhas são copiadas\n" |
| " -O ORIGEM Inicia atribuição de ARRAY no índice ORIGEM. O índice\n" |
| " padrão é 0\n" |
| " -s NÚMERO Descarta as primeiras NÚMERO linhas lidas\n" |
| " -t Remove uma DELIM ao final para cada linha lida\n" |
| " (padrão: nova linha)\n" |
| " -u FD Lê linhas do descritor de arquivos FD, ao invés da " |
| "entrada\n" |
| " padrão\n" |
| " -C CHAMADA Avalia CHAMADA a cada vez que QUANTIDADE linhas foram " |
| "lidas\n" |
| " -c QUANTIDADE Especifica o número de linhas lidas entre cada chamada " |
| "para\n" |
| " CHAMADA\n" |
| " \n" |
| " Argumentos:\n" |
| " ARRAY Nome da variável array para usar para arquivos de dados\n" |
| " \n" |
| " Se -C for fornecido sem -c, a quantidade padrão é 5000. Quando CHAMADA " |
| "é\n" |
| " avaliada, é fornecido o índice para o próximo elemento da array ser\n" |
| " atribuído e a linha para ser atribuída àquele elemento como argumentos\n" |
| " adicionais\n" |
| " \n" |
| " Se não for fornecido com uma origem explícita, mapfile vai limpar ARRAY\n" |
| " antes de lhe atribuir.\n" |
| " \n" |
| " Status de saída:\n" |
| " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja dada ou ARRAY for\n" |
| " somente leitura ou não for um array indexado." |
| |
| # help readarray |
| #: builtins.c:2062 |
| msgid "" |
| "Read lines from a file into an array variable.\n" |
| " \n" |
| " A synonym for `mapfile'." |
| msgstr "" |
| "Lê linhas de um arquivo para uma variável array.\n" |
| " \n" |
| " Um sinônimo para `mapfile'." |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc." |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc." |
| |
| #~ msgid ":" |
| #~ msgstr ":" |
| |
| # Não traduzir "true", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help true". |
| #~ msgid "true" |
| #~ msgstr "true" |
| |
| # Não traduzir "false", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help false". |
| #~ msgid "false" |
| #~ msgstr "false" |
| |
| # não traduzir, este é um comando |
| #~ msgid "times" |
| #~ msgstr "times" |
| |
| #~ msgid "Missing `}'" |
| #~ msgstr "Faltando `}'" |
| |
| #~ msgid "brace_expand> " |
| #~ msgstr "brace_expand> " |
| |
| #~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n" |
| #~ msgstr "Tentativa de liberar um tipo de comando desconhecido `%d'.\n" |
| |
| #~ msgid "Report this to %s\n" |
| #~ msgstr "Informar o ocorrido para %s\n" |
| |
| #~ msgid "Stopping myself..." |
| #~ msgstr "Parando-me..." |
| |
| #~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n" |
| #~ msgstr "Informar %s para corrigir o ocorrido.\n" |
| |
| #~ msgid "execute_command: bad command type `%d'" |
| #~ msgstr "execute_command: `%d' é um tipo incorreto de comando " |
| |
| #~ msgid "real\t" |
| #~ msgstr "real\t" |
| |
| #~ msgid "user\t" |
| #~ msgstr "usuário\t" |
| |
| #~ msgid "sys\t" |
| #~ msgstr "sistema\t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "real\t0m0.00s\n" |
| #~ "user\t0m0.00s\n" |
| #~ "sys\t0m0.00s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "real \t0m0.00s\n" |
| #~ "usuário\t0m0.00s\n" |
| #~ "sistema\t0m0.00s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s" |
| #~ msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 1: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: output redirection restricted" |
| #~ msgstr "%s: redirecionamento da saída restringido" |
| |
| #~ msgid "Out of memory!" |
| #~ msgstr "Memória esgotada!" |
| |
| #~ msgid "You have already added item `%s'\n" |
| #~ msgstr "Você já adicionou o item `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n" |
| #~ msgstr "Entrados %d (%d) itens. A distribuição é:\n" |
| |
| #~ msgid "slot %3d: " |
| #~ msgstr "encaixe (slot) %3d: " |
| |
| #~ msgid "<unknown>" |
| #~ msgstr "<desconhecido>" |
| |
| #~ msgid "%s: bg background job?" |
| #~ msgstr "%s: bg trabalho no segundo plano?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n" |
| #~ "out of range in make_redirection ()." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A instrução de redirecionamento do yyparse () '%d' está\n" |
| #~ "fora do intervalo em make_redirection ()." |
| |
| #~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d." |
| #~ msgstr "clean_simple_command () recebeu um comando do tipo %d." |
| |
| #~ msgid "got errno %d while waiting for %d" |
| #~ msgstr "recebido erro número %d enquanto aguardava por %d" |
| |
| #~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'" |
| #~ msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%c'" |
| |
| #~ msgid "print_command: bad command type `%d'" |
| #~ msgstr "print_command: tipo de comando incorreto `%d'" |
| |
| #~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)" |
| #~ msgstr "cprintf: argumento `%%' incorreto (%c)" |
| |
| #~ msgid "option `%s' requires an argument" |
| #~ msgstr "a opção `%s' requer um argumento" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option" |
| #~ msgstr "%s: a opção não é reconhecida" |
| |
| #~ msgid "`-c' requires an argument" |
| #~ msgstr "A opção `-c' requer um argumento" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot execute directories" |
| #~ msgstr "%s: impossível executar diretórios" |
| |
| #~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask" |
| #~ msgstr "Código incorreto em sig.c: sigprocmask" |
| |
| #~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s" |
| #~ msgstr "impossível criar `pipes' para a substituição do processo: %s" |
| |
| #~ msgid "reading" |
| #~ msgstr "lendo" |
| |
| #~ msgid "writing" |
| #~ msgstr "escrevendo" |
| |
| #~ msgid "process substitution" |
| #~ msgstr "substituição de processo" |
| |
| #~ msgid "command substitution" |
| #~ msgstr "substituição de comando" |
| |
| #~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Impossível reabrir o `pipe' para substituição de comando (fd %d): %s" |
| |
| #~ msgid "$%c: unbound variable" |
| #~ msgstr "$%c: variável não associada" |
| |
| #~ msgid "%s: bad arithmetic substitution" |
| #~ msgstr "%s: substituição aritmética incorreta" |
| |
| #~ msgid "-%s: binary operator expected" |
| #~ msgstr "-%s: esperado operador binário" |
| |
| #~ msgid "%s[%s: bad subscript" |
| #~ msgstr "%s[%s: índice incorreto" |
| |
| #~ msgid "[%s: bad subscript" |
| #~ msgstr "[%s: índice incorreto" |
| |
| #~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" |
| #~ msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)" |
| |
| #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| #~ msgstr "os dígitos aparecem em dois elementos argv diferentes.\n" |
| |
| #~ msgid "option %c\n" |
| #~ msgstr "opção %c\n" |
| |
| #~ msgid "option a\n" |
| #~ msgstr "opção a\n" |
| |
| #~ msgid "option b\n" |
| #~ msgstr "opção b\n" |
| |
| #~ msgid "option c with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "opção c com o valor `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n" |
| #~ msgstr "?? sh_getopt retornou o código de caracter 0%o ??\n" |
| |
| #~ msgid "non-option ARGV-elements: " |
| #~ msgstr "elementos de ARGV que não são opção:" |
| |
| #~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n" |
| #~ msgstr "%s: Opção %s desconhecida.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown directive `%s'" |
| #~ msgstr "Diretiva desconhecida `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block" |
| #~ msgstr "%s deve estar dentro de um bloco $BUILTIN" |
| |
| #~ msgid "%s found before $END" |
| #~ msgstr "%s encontrado antes de $END" |
| |
| #~ msgid "%s already has a function (%s)" |
| #~ msgstr "%s já possui uma função (%s)" |
| |
| #~ msgid "%s already had a docname (%s)" |
| #~ msgstr "%s já possui um nome de documento (%s)" |
| |
| #~ msgid "%s already has short documentation (%s)" |
| #~ msgstr "%s já possui uma documentação curta (%s)" |
| |
| #~ msgid "%s already has a %s definition" |
| #~ msgstr "%s já possui a definição %s" |
| |
| #~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n" |
| #~ msgstr "mkbuiltins: Memória virtual esgotada!\n" |
| |
| #~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]" |
| #~ msgstr "read [-r] [-p MENSAGEM] [-a ARRAY] [-e] [NOME ...]" |
| |
| #~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]" |
| #~ msgstr "%[DÍGITOS | PALAVRA] [&]" |
| |
| #~ msgid "variables - Some variable names and meanings" |
| #~ msgstr "variáveis - Alguns nomes de variáveis e suas descrições" |
| |
| #~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list" |
| #~ msgstr "`alias' sem nenhum argumento, ou com a opção -p, exibe a lista" |
| |
| #~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output." |
| #~ msgstr "de aliases na forma `alias NOME=VALOR' na saída padrão." |
| |
| #~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ou então, um alias é definido para cada NOME cujo VALOR for fornecido." |
| |
| #~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for" |
| #~ msgstr "Um espaço após VALOR faz a próxima palavra ser verificada para" |
| |
| #~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns" |
| #~ msgstr "substituição do alias quando o alias é expandido. Alias retorna" |
| |
| #~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "verdadeiro, a não ser que seja fornecido um NOME sem alias definido." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Remove NOMEs da lista de aliases definidos. Se a opção -a for fornecida," |
| |
| #~ msgid "then remove all alias definitions." |
| #~ msgstr "então todas as definições de alias são removidas." |
| |
| #~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Víncula uma seqüência de teclas a uma função de leitura de linha, ou a uma" |
| |
| #~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "macro. A sintaxe é equivalente à encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "passada como um único argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'." |
| |
| #~ msgid "Arguments we accept:" |
| #~ msgstr "Argumentos permitidos:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -m MAPA-TECLAS Usar `MAPA-TECLAS' como mapa das teclas pela duração" |
| |
| #~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs," |
| #~ msgstr " deste comando. Os nomes aceitos são emacs," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," |
| #~ msgstr "" |
| #~ " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move," |
| |
| #~ msgid " vi-command, and vi-insert." |
| #~ msgstr " vi-command, and vi-insert." |
| |
| #~ msgid " -l List names of functions." |
| #~ msgstr " -l Listar os nomes das funções." |
| |
| #~ msgid " -P List function names and bindings." |
| #~ msgstr " -P Listar nomes e associações das funções." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -p List functions and bindings in a form that can be" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -p Listar nomes e associações das funções de uma forma" |
| |
| #~ msgid " reused as input." |
| #~ msgstr " que pode ser reutilizada como entrada." |
| |
| #~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ." |
| #~ msgstr " -r SEQ-TECLAS Remove o vínculo para SEQ-TECLAS." |
| |
| #~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME." |
| #~ msgstr " -f ARQUIVO Ler os vínculos das teclas em ARQUIVO." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -q function-name Query about which keys invoke the named function." |
| #~ msgstr " -q NOME-FUNÇÃO Consultar quais teclas chamam esta função." |
| |
| #~ msgid " -V List variable names and values" |
| #~ msgstr " -V Listar os nomes e os valores das variáveis." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v List variable names and values in a form that can" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v Listar os nomes e os valores das variáveis de uma" |
| |
| #~ msgid " be reused as input." |
| #~ msgstr " forma que pode ser reutilizada como entrada." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -S List key sequences that invoke macros and their " |
| #~ "values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -S Listar as seqüências de teclas que chamam macros\n" |
| #~ " e seus valores." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -s List key sequences that invoke macros and their " |
| #~ "values in" |
| #~ msgstr " -s Listar seqüências de teclas que chamam macros" |
| |
| #~ msgid " a form that can be reused as input." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " e seus valores de uma forma que pode ser\n" |
| #~ " reutilizada como entrada." |
| |
| #~ msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified," |
| #~ msgstr "Sair de um laço FOR, WHILE ou UNTIL." |
| |
| #~ msgid "break N levels." |
| #~ msgstr "Se N for especificado, sai de N níveis." |
| |
| #~ msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop." |
| #~ msgstr "Prossegue no próximo ciclo do laço FOR, WHILE ou UNTIL envolvente." |
| |
| #~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop." |
| #~ msgstr "Se N for especificado, prossegue no N-ésimo laço envolvente." |
| |
| #~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Executa um comando interno do shell. Útil quando desejamos substituir" |
| |
| #~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the" |
| #~ msgstr "um comando interno do shell por uma função, mas necessitamos da" |
| |
| #~ msgid "builtin within the function itself." |
| #~ msgstr "funcionalidade do comando interno dentro da própria função." |
| |
| #~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the" |
| #~ msgstr "Troca o diretório atual para DIR. A variável $HOME é o padrão" |
| |
| #~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for" |
| #~ msgstr "para DIR. A variável $CDPATH define o caminho de procura para" |
| |
| #~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "o diretório que contém DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH" |
| |
| #~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "são separados por dois pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo" |
| |
| #~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/)," |
| #~ msgstr "que o diretório atual, i.e. `.'. Se DIR inicia com uma barra (/)," |
| |
| #~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the" |
| #~ msgstr "então $CDPATH não é usado. Se o diretório não for encontrado, e a" |
| |
| #~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opção `cdable_vars' estiver definida, tentar usar DIR como um nome de" |
| |
| #~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variável. Se esta variável tiver valor, então `cd' para o valor desta" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "variable. The -P option says to use the physical directory structure" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variável. A opção -P indica para usar a estrutura física do diretório" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links" |
| #~ msgstr "em vez de seguir os vínculos simbólicos; a opção -L força seguir os" |
| |
| #~ msgid "to be followed." |
| #~ msgstr "vínculos simbólicos." |
| |
| #~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints" |
| #~ msgstr "Exibe o diretório atual de trabalho. Com a opção -P, `pwd' exibe" |
| |
| #~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option" |
| #~ msgstr "o diretório físico, sem nenhum vínculo simbólico; a opção -L faz" |
| |
| #~ msgid "makes pwd follow symbolic links." |
| #~ msgstr "com que `pwd' siga os vínculos simbólicos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Executa COMANDO com ARGs ignorando as funções da shell. Ex: Havendo" |
| |
| #~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uma função `ls', e se for necessário executar o comando `ls', executa-se" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"command ls\". Se a opção -p for fornecida, o valor padrão é utilizado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "para PATH, garantindo-se o encontro de todos os utilitários padrão. Se" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND." |
| #~ msgstr "a opção -V ou -v for fornecida, é exibida a descrição do COMANDO." |
| |
| #~ msgid "The -V option produces a more verbose description." |
| #~ msgstr "A opção -V produz uma descrição mais extensa." |
| |
| #~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are" |
| #~ msgstr "Declara variáveis e/ou dá-lhes atributos. Se nenhum nome for" |
| |
| #~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option" |
| #~ msgstr "fornecido, então são exibidos os valores das variáveis. A opção -p" |
| |
| #~ msgid "will display the attributes and values of each NAME." |
| #~ msgstr "exibe os atributos e valores para cada NOME." |
| |
| #~ msgid "The flags are:" |
| #~ msgstr "As opções são:" |
| |
| #~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)" |
| #~ msgstr " -a\tpara tornar NOMEs arrays, se houver suporte" |
| |
| #~ msgid " -f\tto select from among function names only" |
| #~ msgstr " -f\tpara selecionar somente entre nomes de funções" |
| |
| #~ msgid " -F\tto display function names without definitions" |
| #~ msgstr " -F\tpara exibir os nomes das funções omitindo suas definições" |
| |
| #~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly" |
| #~ msgstr " -r\tpara tornar NOMEs somente para leitura" |
| |
| #~ msgid " -x\tto make NAMEs export" |
| #~ msgstr " -x\tpara fazer a exportação de NOMEs" |
| |
| #~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set" |
| #~ msgstr " -i\tpara ativar o atributo `inteiro' em NOMEs " |
| |
| #~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see" |
| #~ msgstr "Variáveis com atributo inteiro são avaliadas aritmeticamente (veja" |
| |
| #~ msgid "`let') done when the variable is assigned to." |
| #~ msgstr "`let') quando é feita uma atribuição de valor." |
| |
| #~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name" |
| #~ msgstr "Ao exibir os valores das variáveis, -f exibe o nome da função e" |
| |
| #~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function" |
| #~ msgstr "sua definição. A opção -F restringe a exibição ao nome da função" |
| |
| #~ msgid "name only." |
| #~ msgstr "somente." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When" |
| #~ msgstr "Usando `+' em vez de `-' faz o atributo ser desabilitado. Quando" |
| |
| #~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command." |
| #~ msgstr "usado em uma função, torna NOMEs local, como no comando `local'." |
| |
| #~ msgid "Obsolete. See `declare'." |
| #~ msgstr "Obsoleta. Veja `declare'." |
| |
| #~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL" |
| #~ msgstr "Cria uma variável local chamada NOME, e atribui VALOR. LOCAL" |
| |
| #~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children." |
| #~ msgstr "da variável NOME fique restrito à própria função e às suas filhas." |
| |
| #~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is" |
| #~ msgstr "Exibe ARGs. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é" |
| |
| #~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "suprimido. Se a opção -e for fornecida, a interpretação dos seguintes" |
| |
| #~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:" |
| #~ msgstr "caracteres após a contrabarra é ativada:" |
| |
| #~ msgid "\t\\a\talert (bell)" |
| #~ msgstr "\t\\a\talerta (bell)" |
| |
| #~ msgid "\t\\b\tbackspace" |
| #~ msgstr "\t\\b\tbackspace" |
| |
| #~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline" |
| #~ msgstr "\t\\c\tsuprimir o caracter final de nova linha" |
| |
| #~ msgid "\t\\E\tescape character" |
| #~ msgstr "\t\\E\to caracter de escape" |
| |
| #~ msgid "\t\\f\tform feed" |
| #~ msgstr "\t\\f\talimentação de formulário (form feed)" |
| |
| #~ msgid "\t\\n\tnew line" |
| #~ msgstr "\t\\n\tnova linha" |
| |
| #~ msgid "\t\\r\tcarriage return" |
| #~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro (cr)" |
| |
| #~ msgid "\t\\t\thorizontal tab" |
| #~ msgstr "\t\\t\ttabulação horizontal (ht)" |
| |
| #~ msgid "\t\\v\tvertical tab" |
| #~ msgstr "\t\\v\ttabulação vertical (vt)" |
| |
| #~ msgid "\t\\\\\tbackslash" |
| #~ msgstr "\t\\\\\tcontrabarra" |
| |
| #~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)." |
| #~ msgstr "\t\\num\to caracter com código ASCII igual a NUM (octal)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pode-se explicitamente desabilitar a interpretação dos caracteres acima" |
| |
| #~ msgid "with the -E option." |
| #~ msgstr "através da opção -E." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Exibe ARGS. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é " |
| #~ "suprimido." |
| |
| #~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Habilita e desabilita os comandos internos do shell, permitindo usar" |
| |
| #~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "um comando de disco que tenha o mesmo nome do comando interno do shell." |
| |
| #~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se -n for especificado, os NOMEs são desabilitados, senão os nomes são" |
| |
| #~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "habilitados. Por exemplo, para usar `test' encontrado pelo PATH em vez" |
| |
| #~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "da versão interna do comando, digite `enable -n test'. Em sistemas que" |
| |
| #~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "suportam carregamento dinâmico, pode-se usar a opção -f para carregar" |
| |
| #~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "novos comandos internos do objeto compartilhado ARQUIVO. A opção -d" |
| |
| #~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "elimina os comandos internos previamente carregados com -f. Se nenhum" |
| |
| #~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nome for fornecido, ou se a opção -p for fornecida, uma lista de comandos" |
| |
| #~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "internos é exibida. A opção -a faz com que todos os comandos internos" |
| |
| #~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option" |
| #~ msgstr "sejam exibidos indicando se estão habilitados ou não. A opção -s" |
| |
| #~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "restringe a saída aos comandos internos `especiais' Posix.2. A opção" |
| |
| #~ msgid "option displays a list of all disabled builtins." |
| #~ msgstr "-n exibe a lista de todos os comandos internos desabilitados." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ler ARGs como entrada do shell e executar o(s) comando(s) resultante(s)." |
| |
| #~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Getopts é utilizado pelos procedimentos do shell para fazer a leitura\n" |
| #~ " (parse) dos parâmetros posicionais." |
| |
| #~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter" |
| #~ msgstr "OPÇÕES contém as letras das opções a serem reconhecidas; Se uma" |
| |
| #~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument," |
| #~ msgstr "letra é seguida por dois pontos, a opção espera a presença de um" |
| |
| #~ msgid "which should be separated from it by white space." |
| #~ msgstr "argumento que deve ser separado dela por espaço em branco." |
| |
| #~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the" |
| #~ msgstr "Cada vez que for chamada, `getopts' irá colocar a próxima opção na" |
| |
| #~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and" |
| #~ msgstr "variável do shell $NOME, inicializando NOME caso não exista, e o" |
| |
| #~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell" |
| #~ msgstr "índice do próximo argumento a ser processado dentro da variável da" |
| |
| #~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or" |
| #~ msgstr "shell OPTIND. OPTIND é inicializado com 1 cada vez que o script" |
| |
| #~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "do shell é chamado. Quando uma opção requer um argumento, `getopts'" |
| |
| #~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG." |
| #~ msgstr "coloca este argumento dentro da variável do shell OPTARG." |
| |
| #~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`getopts' informa os erros de duas maneiras. Se o primeiro caracter de" |
| |
| #~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In" |
| #~ msgstr "OPÇÕES for dois pontos, `getopts' usa o modo silencioso. Neste" |
| |
| #~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is" |
| #~ msgstr "modo, nenhuma mensagem de erro é exibida. Se uma opção ilegal for" |
| |
| #~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a" |
| #~ msgstr "encontrada, `getopts' coloca o caracter da opção em OPTARG. Se um" |
| |
| #~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "argumento requerido não for encontrado, `getopts' coloca ':' em NOME e" |
| |
| #~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "atribui a OPTARG o caracter de opção encontrado. Se `getopts' não está em" |
| |
| #~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "modo silencioso, e uma opção ilegal é encontrada, `getopts' coloca '?' em" |
| |
| #~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NOME e desativa OPTARG. Se uma opção requerida não é encontrada, uma '?'" |
| |
| #~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "é colocada em NOME, OPTARG é desativado, e uma mensagem de diagnóstico é" |
| |
| #~ msgid "printed." |
| #~ msgstr "exibida." |
| |
| #~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the" |
| #~ msgstr "Se a variável do shell OPTERR tem o valor 0, `getopts' desabilita a" |
| |
| #~ msgid "printing of error messages, even if the first character of" |
| #~ msgstr "exibição de mensagens de erro, mesmo que o primeiro caracter de" |
| |
| #~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default." |
| #~ msgstr "OPTSTRING não seja dois pontos. OPTERR tem o valor 1 por padrão." |
| |
| #~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`getopts' normalmente faz a leitura dos parãmetros posicionais ($0 - $9)," |
| |
| #~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead." |
| #~ msgstr "mas, se mais argumentos forem fornecidos, então estes são lidos." |
| |
| #~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Executa ARQUIVO, substituindo esta shell pelo programa especificado." |
| |
| #~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se ARQUIVO não for especificado, os redirecionamentos são efetivados" |
| |
| #~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the" |
| #~ msgstr "neste shell. Se o primeiro argumento for `-l', coloca um hífen no" |
| |
| #~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option" |
| #~ msgstr "argumento `0' passado para ARQUIVO, como no login. Se a opção `-c'" |
| |
| #~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'" |
| #~ msgstr "for fornecida, ARQUIVO é executado com um ambiente nulo. A opção" |
| |
| #~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME." |
| #~ msgstr "`-a' significa atribuir NOME para argv[0] do processo executado." |
| |
| #~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive," |
| #~ msgstr "Se o arquivo não puder ser executado e o shell não for interativa," |
| |
| #~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "então o shell termina, a menos que a variável \"no_exit_on_failed_exec\"" |
| |
| #~ msgid "is set." |
| #~ msgstr "esteja inicializada." |
| |
| #~ msgid "is that of the last command executed." |
| #~ msgstr "de saída é igual ao do último comando executado." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a" |
| #~ msgstr "PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo, ou" |
| |
| #~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that" |
| #~ msgstr "PRIMEIRO pode ser uma cadeia de caracteres, representando o comando" |
| |
| #~ msgid "string." |
| #~ msgstr "mais recente começado por estes caracteres." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR," |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -e EDITOR seleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT, depois " |
| #~ "EDITOR," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " then the editor which corresponds to the current readline editing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " depois o editor correspondente ao modo de edição atual da leitura" |
| |
| #~ msgid " mode, then vi." |
| #~ msgstr " de linha, e depois o vi." |
| |
| #~ msgid " -l means list lines instead of editing." |
| #~ msgstr " -l indica para listar as linha em vez de editá-las." |
| |
| #~ msgid " -n means no line numbers listed." |
| #~ msgstr " -n indica para não listar os números das linhas." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed " |
| #~ "first)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -r faz reverter a ordem das linhas (a última torna-se a primeira)." |
| |
| #~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', o comando é executado" |
| |
| #~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed." |
| #~ msgstr "novamente após a substituição de ANTIGO por NOVO ser realizada." |
| |
| #~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Um alias útil a ser usado é r='fc -s' para que, ao se digitar `r cc'," |
| |
| #~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes" |
| #~ msgstr "seja executado o último comando começado por `cc' e, ao se digitar" |
| |
| #~ msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Colocar JOB-ESPECIFICADO no primeiro plano, e torná-lo o trabalho atual." |
| |
| #~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do shell do trabalho" |
| |
| #~ msgid "used." |
| #~ msgstr "atual é utilizada." |
| |
| #~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Colocar JOB-ESPECIFICADO no segundo plano, como se tivesse sido ativado" |
| |
| #~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current" |
| #~ msgstr "com `&'. Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do shell" |
| |
| #~ msgid "job is used." |
| #~ msgstr "do trabalho atual é utilizada." |
| |
| #~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para cada NOME, o caminho completo do comando é determinado e lembrado." |
| |
| #~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se a opção -p for fornecida, CAMINHO é utilizado como o caminho completo" |
| |
| #~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r" |
| #~ msgstr "para NOME, e nenhuma procura de caminho é realizada. A opção -r" |
| |
| #~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "faz com que a shell esqueça todas as localizações lembradas. Sem nenhum" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "arguments are given, information about remembered commands is displayed." |
| #~ msgstr "argumento, as informações sobre os comandos lembrados são exibidas." |
| |
| #~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is" |
| #~ msgstr "Exibe informações úteis sobre os comandos internos. Se PADRÃO for" |
| |
| #~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN," |
| #~ msgstr "especificado, fornece ajuda detalhada para todos os comandos que" |
| |
| #~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "correspondem ao PADRÃO, senão a lista dos comandos internos é exibida." |
| |
| #~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Exibe a lista histórica com os números das linhas. Linhas contendo um" |
| |
| #~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only" |
| #~ msgstr "`*' foram modificadas. O argumento N faz listar somente as últimas" |
| |
| #~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be" |
| #~ msgstr "N linhas. A opção -c faz com que a lista histórica seja apagada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "removendo todas as entradas. A opção `-w' escreve o histórico atual no" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "current history to the history file; `-r' means to read the file and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "arquivo de histórico; A opção `-r' significa ler o arquivo e apensar seu" |
| |
| #~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "conteúdo à lista histórica. A opção `-a' significa apensar as linhas de" |
| |
| #~ msgid "to append history lines from this session to the history file." |
| #~ msgstr "histórico desta sessão ao arquivo de histórico." |
| |
| #~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read" |
| #~ msgstr "A opção `-n' faz ler todas as linhas de histórico ainda não lidas" |
| |
| #~ msgid "from the history file and append them to the history list. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "do arquivo histórico, e apensá-las à lista de histórico. Se ARQUIVO" |
| |
| #~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else" |
| #~ msgstr "for fornecido, então este é usado como arquivo de histórico, senão" |
| |
| #~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "se $HISTFILE possui valor, este é usado, senão ~/.bash_history. Se a" |
| |
| #~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opção -s for fornecida, os ARGs, que não forem opções, são apensados à" |
| |
| #~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "lista histórica como uma única entrada. A opção -p significa realizar a" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "history expansion on each ARG and display the result, without storing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "expansão da história em cada ARG e exibir o resultado, sem armazenar" |
| |
| #~ msgid "anything in the history list." |
| #~ msgstr "nada na lista de histórico." |
| |
| #~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lista os trabalhos ativos. A opção -l lista os ID's dos processos além" |
| |
| #~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "das informações usuais; a opção -p lista somente os ID's dos processos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If -n is given, only processes that have changed status since the last" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se -n for fornecido, somente os processos que mudaram de status desde a" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "última notificação são exibidos. JOB-ESPECIFICADO restringe a saída a " |
| #~ "este" |
| |
| #~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "trabalho. As opções -r e -s restringem a saída apenas aos trabalhos" |
| |
| #~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "executando e parados, respectivamente. Sem opções, o status de todos os" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "trabalhos ativos são exibidos. Se -x for fornecido, COMANDO é executado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "após todas as especificações de trabalho que aparecem em ARGS terem sido" |
| |
| #~ msgid "process group leader." |
| #~ msgstr "substituídas pelo ID do processo líder deste grupo de processos." |
| |
| #~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Remove cada argumento JOB-ESPECIFICADO da tabela de trabalhos ativos." |
| |
| #~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Envia ao processo identificado pelo PID (ou JOB) o sinal SIGSPEC. Se" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SIGSPEC não estiver presente, então SIGTERM é assumido. A opção `-l'" |
| |
| #~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "lista os nomes dos sinais; havendo argumentos após `-l', são assumidos" |
| |
| #~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "como sendo os números dos sinais cujos nomes devem ser exibidos. Kill" |
| |
| #~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "é um comando interno por duas razões: permite o uso do ID do trabalho em" |
| |
| #~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "vez do ID do processo e, caso tenha sido atingido o limite de processos " |
| #~ "que" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "you can create, you don't have to start a process to kill another one." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "podem ser criados, não é necessário um novo processo para remover outro." |
| |
| #~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation" |
| #~ msgstr "Cada ARG é uma expressão aritmética a ser avaliada. A avaliação é" |
| |
| #~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "feita usando inteiros longos sem verificar estouro, embora a divisão" |
| |
| #~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of" |
| #~ msgstr "por 0 seja capturada e indicada como erro. A lista abaixo está" |
| |
| #~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators." |
| #~ msgstr "grupada em níveis de igual de precedência dos operadores." |
| |
| #~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence." |
| #~ msgstr "Os níveis estão listados em ordem decrescente de precedência." |
| |
| #~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus" |
| #~ msgstr "\t-, +\t\tmenos, mais unários" |
| |
| #~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation" |
| #~ msgstr "\t!, ~\t\tnegação lógica e bit a bit" |
| |
| #~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder" |
| #~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto" |
| |
| #~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction" |
| #~ msgstr "\t+, -\t\tadição, subtração" |
| |
| #~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts" |
| #~ msgstr "\t<<, >>\t\tdeslocamento à esquerda e à direita bit a bit" |
| |
| #~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison" |
| #~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparação" |
| |
| #~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality" |
| #~ msgstr "\t==, !=\t\tigualdade, desigualdade" |
| |
| #~ msgid "\t&\t\tbitwise AND" |
| #~ msgstr "\t&\t\tE bit a bit" |
| |
| #~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR" |
| #~ msgstr "\t^\t\tOU Exclusivo (XOR) bit a bit" |
| |
| #~ msgid "\t|\t\tbitwise OR" |
| #~ msgstr "\t|\t\tOU Inclusivo (OR) bit a bit" |
| |
| #~ msgid "\t&&\t\tlogical AND" |
| #~ msgstr "\t&&\t\tE lógico" |
| |
| #~ msgid "\t||\t\tlogical OR" |
| #~ msgstr "\t||\t\tOU lógico" |
| |
| #~ msgid "\texpr ? expr : expr" |
| #~ msgstr "\texpr ? expr : expr" |
| |
| #~ msgid "\t\t\tconditional expression" |
| #~ msgstr "\t\t\texpressão condicional" |
| |
| #~ msgid "\t=, *=, /=, %=," |
| #~ msgstr "\t=, *=, /=, %=," |
| |
| #~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=," |
| #~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=," |
| |
| #~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment" |
| #~ msgstr "\t&=, ^=, |=\tatribuição" |
| |
| #~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within" |
| #~ msgstr "substituído pelo seu valor (convertido em inteiro longo) dentro" |
| |
| #~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute" |
| #~ msgstr "da expressão. A variável não precisa ter seu atributo inteiro" |
| |
| #~ msgid "turned on to be used in an expression." |
| #~ msgstr "ativo para ser usada em uma expressão." |
| |
| #~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões" |
| |
| #~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence" |
| #~ msgstr "entre parênteses são avaliadas primeiro e podem prevalecer sobre as" |
| |
| #~ msgid "rules above." |
| #~ msgstr "regras de precedência anteriores." |
| |
| #~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned" |
| #~ msgstr "Se o último argumento for avaliado como 0, `let' retorna 1, caso" |
| |
| #~ msgid "otherwise." |
| #~ msgstr "contrário, retorna 0." |
| |
| #~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is" |
| #~ msgstr "Uma linha é lida a partir da entrada padrão, e a primeira palavra é" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "atribuída ao primeiro NOME, a segunda ao segundo NOME, e assim por diante," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "com as palavras restantes atribuídas ao último NOME. Somente os " |
| #~ "caracteres" |
| |
| #~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "encontrados em $IFS são reconhecidos como delimitadores. O código de " |
| #~ "retorno" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "é zero, a menos que EOF seja encontrado. Se nenhum NOME for fornecido," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "a linha lida é armazenada na variável REPLY. Se a opção -r for fornecida," |
| |
| #~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "significa entrada `textual', desabilitando a interpretação da contrabarra." |
| |
| #~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se a opção `-p' for fornecida a MENSAGEM fornecida como argumento é " |
| #~ "exibida," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "sem o caracter de nova linha, antes de efetuar a leitura. Se a opção -a" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "for fornecida, as palavras lidas são atribuídas aos índices seqüenciais" |
| |
| #~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "do ARRAY, começando por zero. Se a opção -e for fornecida, e a shell for" |
| |
| #~ msgid "readline is used to obtain the line." |
| #~ msgstr "interativa, `readline' é utilizado para ler a linha." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N" |
| #~ msgstr "Faz a função terminar com o valor de retorno especificado por N." |
| |
| #~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command." |
| #~ msgstr "Se N for omitido, retorna o status do último comando executado." |
| |
| #~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a Marcar para exportação as variáveis que são criadas ou " |
| #~ "modificadas." |
| |
| #~ msgid " -b Notify of job termination immediately." |
| #~ msgstr " -b Notificar imediatamente o término do trabalho." |
| |
| #~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -e Terminar imediatamente se um comando terminar com status != 0." |
| |
| #~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)." |
| #~ msgstr " -f Desabilitar a geração de nome de arquivo (metacaracteres)." |
| |
| #~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up." |
| #~ msgstr " -h Lembrar da localização dos comandos ao procurá-los." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells" |
| #~ msgstr " -i Forçar a shell ser do tipo \"interativa\". `Shells'" |
| |
| #~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup." |
| #~ msgstr " interativas sempre lêem `~/.bashrc' ao iniciar." |
| |
| #~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -k Todos os argumentos de atribuição são colocados no ambiente," |
| |
| #~ msgid " command, not just those that precede the command name." |
| #~ msgstr " e não somente os que precedem o nome do comando." |
| |
| #~ msgid " -m Job control is enabled." |
| #~ msgstr " -m O controle de trabalho está habilitado." |
| |
| #~ msgid " -n Read commands but do not execute them." |
| #~ msgstr " -n Ler os comandos, mas não executá-los." |
| |
| #~ msgid " -o option-name" |
| #~ msgstr " -o NOME-DA-OPÇÃO" |
| |
| #~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:" |
| #~ msgstr " Inicializar a variável correspondente ao nome da opção:" |
| |
| #~ msgid " allexport same as -a" |
| #~ msgstr " allexport o mesmo que -a" |
| |
| #~ msgid " braceexpand same as -B" |
| #~ msgstr " braceexpand o mesmo que -B" |
| |
| #~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " emacs usar interface de edição de linha estilo emacs" |
| |
| #~ msgid " errexit same as -e" |
| #~ msgstr " errexit o mesmo que -e" |
| |
| #~ msgid " hashall same as -h" |
| #~ msgstr " hashall o mesmo que -h" |
| |
| #~ msgid " histexpand same as -H" |
| #~ msgstr " histexpand o mesmo que -H" |
| |
| #~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF" |
| #~ msgstr " ignoreeof a shell não termina após ler EOF" |
| |
| #~ msgid " interactive-comments" |
| #~ msgstr " interactive-comments" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " allow comments to appear in interactive commands" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " permite comentários em comandos interativos" |
| |
| #~ msgid " keyword same as -k" |
| #~ msgstr " keyword o mesmo que -k" |
| |
| #~ msgid " monitor same as -m" |
| #~ msgstr " monitor o mesmo que -m" |
| |
| #~ msgid " noclobber same as -C" |
| #~ msgstr " noclobber o mesmo que -C" |
| |
| #~ msgid " noexec same as -n" |
| #~ msgstr " noexec o mesmo que -n" |
| |
| #~ msgid " noglob same as -f" |
| #~ msgstr " noglob o mesmo que -f" |
| |
| #~ msgid " notify save as -b" |
| #~ msgstr " notify o mesmo que -b" |
| |
| #~ msgid " nounset same as -u" |
| #~ msgstr " nounset o mesmo que -u" |
| |
| #~ msgid " onecmd same as -t" |
| #~ msgstr " onecmd o mesmo que -t" |
| |
| #~ msgid " physical same as -P" |
| #~ msgstr " physical o mesmo que -P" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " posix change the behavior of bash where the default" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " posix mudar o comportamento do `bash' onde o padrão" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " operation differs from the 1003.2 standard to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " for diferente do padrão 1003.2, para tornar" |
| |
| #~ msgid " match the standard" |
| #~ msgstr " igual ao padrão" |
| |
| #~ msgid " privileged same as -p" |
| #~ msgstr " privileged o mesmo que -p" |
| |
| #~ msgid " verbose same as -v" |
| #~ msgstr " verbose o mesmo que -v" |
| |
| #~ msgid " vi use a vi-style line editing interface" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " vi usar interface de edição de linha estilo vi" |
| |
| #~ msgid " xtrace same as -x" |
| #~ msgstr " xtrace o mesmo que -x" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -p Habilitado sempre que o usuário real e efetivo forem diferentes." |
| |
| #~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Desabilita o processamento do arquivo $ENV e importação das " |
| #~ "funções" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " functions. Turning this option off causes the effective uid and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " da shell. Desabilitando esta opção faz com que o `uid' e `gid'" |
| |
| #~ msgid " gid to be set to the real uid and gid." |
| #~ msgstr " efetivos sejam feitos o mesmo que o `uid' e `gid' reais." |
| |
| #~ msgid " -t Exit after reading and executing one command." |
| #~ msgstr " -t Sair após ler e executar um comando." |
| |
| #~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -u Tratar como erro as variáveis não inicializadas na substituição." |
| |
| #~ msgid " -v Print shell input lines as they are read." |
| #~ msgstr " -v Exibir as linhas de entrada da shell ao lê-las." |
| |
| #~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed." |
| #~ msgstr " -x Exibir os comandos e seus argumentos ao executá-los." |
| |
| #~ msgid " -B the shell will perform brace expansion" |
| #~ msgstr " -B a shell irá realizar a expansão das chaves {}" |
| |
| #~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on" |
| #~ msgstr " -H Habilitar o estilo ! para substituição do histórico." |
| |
| #~ msgid " by default." |
| #~ msgstr " Esta opção está ativa por padrão." |
| |
| #~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten" |
| #~ msgstr " -C Não permite que arquivos regulares existentes sejam" |
| |
| #~ msgid " by redirection of output." |
| #~ msgstr " sobrescritos pelo redirecionamento da saída." |
| |
| #~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands" |
| #~ msgstr " -P Não seguir os vínculos simbólicos ao executar comandos," |
| |
| #~ msgid " such as cd which change the current directory." |
| #~ msgstr " tais como `cd', que troca o diretório atual." |
| |
| #~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The" |
| #~ msgstr "Usando + em vez de - faz com que as opções sejam desabilitadas. As" |
| |
| #~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opções também podem ser usadas na chamada da shell. O conjunto atual" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de opções pode ser encontrado em $-. Os n ARGs restantes são parâmetros" |
| |
| #~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no" |
| #~ msgstr "posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2, .. $n. Se nenhum" |
| |
| #~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed." |
| #~ msgstr "ARG for fornecido, todas as variáveis da shell são exibidas." |
| |
| #~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para cada NOME, remove a variável ou a função correspondente. Usando-se a" |
| |
| #~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opção `-v', `unset' atua somente nas variáveis. Usando-se a opção `-f'" |
| |
| #~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first" |
| #~ msgstr "`unset' atua somente nas funções. Sem nenhuma opção, inicialmente" |
| |
| #~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a" |
| #~ msgstr "`unset' tenta remover uma variável e, se falhar, tenta remover uma" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "função. Algumas variáveis (como PATH e IFS) não podem ser removidas." |
| |
| #~ msgid "see readonly." |
| #~ msgstr "Veja também o comando `readonly'." |
| |
| #~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NOMEs são marcados para serem automaticamente exportados para o ambiente" |
| |
| #~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given," |
| #~ msgstr "dos comando executados a seguir. Se a opção -f for fornecida," |
| |
| #~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "os NOMEs se referem a funções. Se nenhum nome for fornecido, ou se `-p'" |
| |
| #~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "for usado, uma lista com todos os nomes que são exportados nesta shell é" |
| |
| #~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "exibida. O argumento `-n' faz remover a propriedade de exportação dos" |
| |
| #~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option" |
| #~ msgstr "NOMEs subseqüentes. O argumento `--' desabilita o processamento de" |
| |
| #~ msgid "processing." |
| #~ msgstr "opções posteriores." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os NOMEs são marcados como somente para leitura, e os valores destes" |
| |
| #~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NOMEs não poderão ser alterados por novas atribuições. Se a opção -f for" |
| |
| #~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "fornecida, as funções correspondentes a NOMEs também são marcadas. Sem" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nenhum argumento, ou se `-p' for usado, uma lista com todos os nomes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "somente para leitura é exibida. O argumento `-n' remove a propriedade" |
| |
| #~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as" |
| #~ msgstr "somente para leitura. A opção `-a' faz tratar cada NOME como uma" |
| |
| #~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variável tipo array. Um argumento `--' desabilita o processamento de" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os parâmetros posicionais a partir de $N+1 ... são deslocados para $1 ..." |
| |
| #~ msgid "not given, it is assumed to be 1." |
| #~ msgstr "Se N não for especificado, o valor 1 é assumido ($2 vira $1 ...)." |
| |
| #~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames" |
| #~ msgstr "Ler e executar os comandos em ARQUIVO e retornar. Os caminhos em" |
| |
| #~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME." |
| #~ msgstr "$PATH são usados para encontrar o diretório contendo o ARQUIVO." |
| |
| #~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Suspender a execução desta shell até que o sinal SIGCONT seja recebido." |
| |
| #~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this" |
| #~ msgstr "Se a opção `-f' for especificada indica para não reclamar sobre ser" |
| |
| #~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "uma `shell de login', caso seja; simplesmente suspender de qualquer forma." |
| |
| #~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Termina com status 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) conforme EXPR for avaliada." |
| |
| #~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As expressões podem ser unárias ou binárias. As expressões unárias são" |
| |
| #~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "muito usadas para examinar o status de um arquivo. Existem, também," |
| |
| #~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "operadores para cadeias de caracteres (strings) e comparações numéricas." |
| |
| #~ msgid "File operators:" |
| #~ msgstr "Operadores para arquivos:" |
| |
| #~ msgid " -b FILE True if file is block special." |
| #~ msgstr " -b ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de bloco." |
| |
| #~ msgid " -c FILE True if file is character special." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -c ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de caracter." |
| |
| #~ msgid " -d FILE True if file is a directory." |
| #~ msgstr " -d ARQUIVO Verdade se o arquivo for um diretório." |
| |
| #~ msgid " -e FILE True if file exists." |
| #~ msgstr " -e ARQUIVO Verdade se o arquivo existir." |
| |
| #~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file." |
| #~ msgstr " -f ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e for do tipo regular." |
| |
| #~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-group-id\" ativo." |
| |
| #~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h ARQUIVO Verdade se arquivo for um vínculo simbólico. Usar \"-L\"." |
| |
| #~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link." |
| #~ msgstr " -L ARQUIVO Verdade se o arquivo for um vínculo simbólico." |
| |
| #~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set." |
| #~ msgstr " -k ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"sticky\" ativo." |
| |
| #~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe." |
| #~ msgstr " -p ARQUIVO Verdade se o arquivo for um `named pipe'." |
| |
| #~ msgid " -r FILE True if file is readable by you." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -r ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para ler o arquivo." |
| |
| #~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty." |
| #~ msgstr " -s ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e não estiver vazio." |
| |
| #~ msgid " -S FILE True if file is a socket." |
| #~ msgstr " -S ARQUIVO Verdade se o arquivo for um soquete." |
| |
| #~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -t FD Verdade se o descritor de arquivo (FD) estiver aberto\n" |
| #~ " em um terminal." |
| |
| #~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -u ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-user-id\" ativo." |
| |
| #~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -w ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para escrever no " |
| #~ "arquivo." |
| |
| #~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -x ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para executar o arquivo." |
| |
| #~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -O ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu usuário efetivo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -G FILE True if the file is effectively owned by your group." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -G ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu grupo efetivo." |
| |
| #~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to" |
| #~ msgstr " ARQ1 -nt ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais novo (conforme a data" |
| |
| #~ msgid " modification date) file2." |
| #~ msgstr " de modificação) do que ARQ2." |
| |
| #~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2." |
| #~ msgstr " ARQ1 -ot ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais antigo que ARQ2." |
| |
| #~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " ARQ1 -ef ARQ2 Verdade se ARQ1 for um vínculo direto para ARQ2.\n" |
| #~ " (mesma unidade e mesmo número do inode)" |
| |
| #~ msgid "String operators:" |
| #~ msgstr "Operadores para cadeias de caracteres (strings):" |
| |
| #~ msgid " -z STRING True if string is empty." |
| #~ msgstr " -z STRING Verdade se STRING estiver vazia." |
| |
| #~ msgid " -n STRING" |
| #~ msgstr " -n STRING" |
| |
| #~ msgid " STRING True if string is not empty." |
| #~ msgstr " STRING Verdade se STRING não estiver vazia." |
| |
| #~ msgid " STRING1 = STRING2" |
| #~ msgstr " STRING1 = STRING2" |
| |
| #~ msgid " True if the strings are equal." |
| #~ msgstr " Verdade se STRING1 for idêntica à STRING2." |
| |
| #~ msgid " STRING1 != STRING2" |
| #~ msgstr " STRING1 != STRING2" |
| |
| #~ msgid " True if the strings are not equal." |
| #~ msgstr " Verdade se STRING1 não for idêntica à STRING2." |
| |
| #~ msgid " STRING1 < STRING2" |
| #~ msgstr " STRING1 < STRING2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Verdade se STRING1 tiver ordenação anterior à STRING2." |
| |
| #~ msgid " STRING1 > STRING2" |
| #~ msgstr " STRING1 > STRING2" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Verdade se STRING1 tiver ordenação posterior à STRING2." |
| |
| #~ msgid "Other operators:" |
| #~ msgstr "Outros operadores:" |
| |
| #~ msgid " ! EXPR True if expr is false." |
| #~ msgstr " ! EXPR Verdade se a expressão EXPR for falsa." |
| |
| #~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true." |
| #~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdade se EXPR1 `E' EXPR2 forem verdadeiras." |
| |
| #~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true." |
| #~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdade se EXPR1 `OU' EXPR2 for verdadeira." |
| |
| #~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne," |
| #~ msgstr " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP pode ser -eq, -ne," |
| |
| #~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge." |
| #~ msgstr " -lt, -le, -gt, ou -ge." |
| |
| #~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Operadores aritméticos binários retornam verdadeiro se ARG1 for igual," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal" |
| #~ msgstr "diferente, menor, menor ou igual, maior, ou maior ou igual do que" |
| |
| #~ msgid "than ARG2." |
| #~ msgstr "ARG2, respectivamente." |
| |
| #~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last" |
| #~ msgstr "É um sinônimo para o comando interno \"test\", mas o último" |
| |
| #~ msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['." |
| #~ msgstr "argumento deve ser o literal `]', para fechar o `[' de abertura." |
| |
| #~ msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Exibe os tempos acumulados do usuário e do sistema para os processos" |
| |
| #~ msgid "the shell." |
| #~ msgstr "executados por esta shell." |
| |
| #~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O comando em ARG é para ser lido e executado quando a shell receber o(s)" |
| |
| #~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "sinal(is) SINAL-ESPEC. Se ARG for omitido, todos os sinais especificados" |
| |
| #~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "retornam aos seus valores originais. Se ARG for uma string nula, cada" |
| |
| #~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SINAL-ESPEC é ignorado pela shell e pelos comandos chamados por ela." |
| |
| #~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se SINAL-ESPEC for EXIT (0) o comando em ARG é executado na saída da" |
| |
| #~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "shell. Se SINAL-ESPEC for DEBUG, o comando em ARG é executado após cada" |
| |
| #~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "comando. Se ARG for `-p' então os comandos de captura associados com cada" |
| |
| #~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if" |
| #~ msgstr "SINAL-ESPEC são exibidos. Se nenhum argumento for fornecido, ou se" |
| |
| #~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "somente `-p' for fornecido, é exibida a lista dos comandos associados" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "com cada número de sinal. SINAL-ESPEC é um nome de sinal em <signal.h> ou" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "um número de sinal. `trap -l' exibe a lista de nomes de sinais com seus" |
| |
| #~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "números correspondentes. Note que o sinal pode ser enviado para a shell" |
| |
| #~ msgid "with \"kill -signal $$\"." |
| #~ msgstr "através do comando \"kill -SINAL $$\"." |
| |
| #~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a" |
| #~ msgstr "Para cada NOME, indica como este deve ser interpretado caso seja" |
| |
| #~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se a opção -t for fornecida, `type' retorna uma única palavra dentre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "alias, uma palavra reservada, função ou comando interno da shell, um " |
| #~ "arquivo" |
| |
| #~ msgid "or unfound, respectively." |
| #~ msgstr "em disco, ou não for encontrado, respectivamente." |
| |
| #~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file" |
| #~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, retorna o nome do arquivo em disco que" |
| |
| #~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'." |
| #~ msgstr "deve ser executado, ou nada, caso -t não retorne `file'." |
| |
| #~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an" |
| #~ msgstr "Se a opção -a for fornecida, exibe todos os locais que contém um" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "arquivo executável chamado `ARQUIVO', incluindo os aliases e funções," |
| |
| #~ msgid "only if the -p flag is not also used." |
| #~ msgstr "mas somente se a opção -p não for fornecida conjuntamente." |
| |
| #~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t," |
| #~ msgstr "O comando `type' aceita -all, -path, e -type no lugar de" |
| |
| #~ msgid "respectively." |
| #~ msgstr "-a, -p, and -t, respectivamente." |
| |
| #~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ulimit estabelece controle sobre os recursos disponíveis para os processos" |
| |
| #~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "iniciados por esta shell, em sistemas que permitem estes controles. Se uma" |
| |
| #~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:" |
| #~ msgstr "opção for fornecida, é interpretada como mostrado a seguir:" |
| |
| #~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit" |
| #~ msgstr " -S\tutilizar os limites correntes (`soft') dos recursos" |
| |
| #~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit" |
| #~ msgstr " -H\tutilizar os limites absolutos (`hard') dos recursos" |
| |
| #~ msgid " -a\tall current limits are reported" |
| #~ msgstr " -a\ttodos os limites correntes são informados" |
| |
| #~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -c\to tamanho máximo para os arquivos de imagem do núcleo criados" |
| |
| #~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment" |
| #~ msgstr " -d\to tamanho máximo do segmento de dados de um processo" |
| |
| #~ msgid " -m\tthe maximum resident set size" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -m\to tamanho máximo do conjunto de processos residentes em memória" |
| |
| #~ msgid " -s\tthe maximum stack size" |
| #~ msgstr " -s\to tamanho máximo da pilha" |
| |
| #~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds" |
| #~ msgstr " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos" |
| |
| #~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell" |
| #~ msgstr " -f\to tamanho máximo dos arquivos criados pela shell" |
| |
| #~ msgid " -p\tthe pipe buffer size" |
| #~ msgstr " -p\to tamanho da área intermediária (buffer) do `pipe'" |
| |
| #~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors" |
| #~ msgstr " -n\to número máximo de descritores de arquivos abertos" |
| |
| #~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes" |
| #~ msgstr " -u\to número máximo de processos do usuário" |
| |
| #~ msgid " -v\tthe size of virtual memory" |
| #~ msgstr " -v\to tamanho da memória virtual" |
| |
| #~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se LIMITE for fornecido, torna-se o novo valor do recurso especificado." |
| |
| #~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed." |
| #~ msgstr "Senão, o valor atual do recurso especificado é exibido." |
| |
| #~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se nenhuma opção for fornecida, então -f é assumido. Os valores são em" |
| |
| #~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in" |
| #~ msgstr "incrementos de 1k, exceto para -t, que é em segundos, -p, que é em" |
| |
| #~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of" |
| #~ msgstr "incrementos de 512 bytes, e -u, que é o número cardinal de" |
| |
| #~ msgid "processes." |
| #~ msgstr "processos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MODO é atribuído à máscara de criação de arquivos do usuário. Se omitido," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ou se `-S' for especificado, a máscara em uso é exibida. A opção `-S'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output." |
| #~ msgstr "exibe símbolos na saída; sem esta opção um número octal é exibido." |
| |
| #~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se MODO começar por um dígito, é interpretado como sendo um número octal," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "senão devem ser caracteres simbólicos, como os aceitos por chmod(1)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Wait for the specified process and report its termination status. If" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aguardar pelo processo especificado e informar seu status de término. Se N" |
| |
| #~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não for especificado, todos os processos filhos ativos são aguardados," |
| |
| #~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job" |
| #~ msgstr "e o código de retorno é zero. N pode ser o ID de um processo ou a" |
| |
| #~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "especificação de um trabalho; Se for a especificação de um trabalho, todos" |
| |
| #~ msgid "pipeline are waited for." |
| #~ msgstr "os processos presentes no `pipeline' do trabalho são aguardados." |
| |
| #~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given," |
| #~ msgstr "" |
| #~ "e o código de retorno é zero. N é o ID de um processo; se N não for" |
| |
| #~ msgid "all child processes of the shell are waited for." |
| #~ msgstr "especificado, todos os processos filhos da shell são aguardados." |
| |
| #~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O laço `for' executa a seqüência de comandos para cada membro na lista de" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "items. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então `in \"$@\"'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "(parâmetros posicionais) é assumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME" |
| |
| #~ msgid "the COMMANDS are executed." |
| #~ msgstr "assume seu valor, e os COMANDOS são executados." |
| |
| #~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As palavras são expandidas, gerando uma lista de palavras. O conjunto" |
| |
| #~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "de palavras expandidas é enviado para a saída de erro padrão, cada uma" |
| |
| #~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "precedida por um número. Se `in PALAVRAS' for omitido, `in \"$@\"' é" |
| |
| #~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read" |
| #~ msgstr "assumido. Em seguida o prompt PS3 é exibido, e uma linha é lida da" |
| |
| #~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "entrada padrão. Se a linha consistir do número correspondente ao número" |
| |
| #~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set" |
| #~ msgstr "de uma das palavras exibidas, então NOME é atribuído para esta" |
| |
| #~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PALAVRA. Se a linha estiver vazia, PALAVRAS e o prompt são exibidos" |
| |
| #~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "novamente. Se EOF for lido, o comando termina. Qualquer outro valor" |
| |
| #~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved" |
| #~ msgstr "lido faz com que NOME seja tornado nulo. A linha lida é salva" |
| |
| #~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection" |
| #~ msgstr "na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção" |
| |
| #~ msgid "until a break or return command is executed." |
| #~ msgstr "até que o comando `break' ou `return' seja executado." |
| |
| #~ msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Executar seletivamente COMANDOS tomando por base a correspondência entre" |
| |
| #~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PALAVRA e PADRÃO. O caracter `|' é usado para separar múltiplos padrões." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Os COMANDOS `if' são executados. Se os status de saída for zero, então os" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "COMANDOS `then' são executados, senão, os COMANDOS `elif' são executados " |
| #~ "em" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "seqüência e, se o status de saída for zero, os COMANDOS `then' associados" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "são executados e o `if' termina. Senão, os COMANDOS da cláusula `else'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "são executados, se houver. O status de saída é o status de saída do" |
| |
| #~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "último comando executado, ou zero, se nenhuma condição for verdadeira." |
| |
| #~ msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the" |
| #~ msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos" |
| |
| #~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero." |
| #~ msgstr "COMANDOS `while' tiver um status de saída igual a zero." |
| |
| #~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero." |
| #~ msgstr "COMANDOS `until' tiver um status de saída diferente de zero." |
| |
| #~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS." |
| #~ msgstr "Cria um comando chamado NOME o qual executa COMANDOS." |
| |
| #~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the" |
| #~ msgstr "Os argumentos na linha de comando juntamente com NOME são passados" |
| |
| #~ msgid "function as $0 .. $n." |
| #~ msgstr "para a função como $0 .. $n." |
| |
| #~ msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an" |
| #~ msgstr "Executa um conjunto de comandos agrupando-os. Esta é uma forma de" |
| |
| #~ msgid "entire set of commands." |
| #~ msgstr "redirecionar todo um conjunto de comandos." |
| |
| #~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Semelhante ao comando `fg'. Prossegue a execução de um trabalho parado ou" |
| |
| #~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "em segundo plano. Se DÍGITOS for especificado, então este trabalho é " |
| #~ "usado." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se for especificado PALAVRA, o trabalho começado por PALAVRA é usado." |
| |
| #~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seguindo-se a especificação por um `&' põe o trabalho em segundo plano." |
| |
| #~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash." |
| #~ msgstr "BASH_VERSION Os números da versão desta `bash'." |
| |
| #~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search" |
| #~ msgstr "CDPATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios" |
| |
| #~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current" |
| #~ msgstr "\t\ta serem pesquisados quando o argumento para `cd' não for" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "HISTFILE The name of the file where your command history is stored." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HISTFILE O nome do arquivo onde o histórico de comandos é " |
| #~ "armazenado." |
| |
| #~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HISTFILESIZE O número máximo de linhas que este arquivo pode conter." |
| |
| #~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running" |
| #~ msgstr "HISTSIZE O número máximo de linhas do histórico que uma" |
| |
| #~ msgid "\t\tshell can access." |
| #~ msgstr "\t\tshell em execução pode acessar." |
| |
| #~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HOME O nome completo do caminho do seu diretório de login." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HOSTTYPE O tipo de CPU sob a qual esta `bash' está executando." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF" |
| #~ msgstr "IGNOREEOF Controla a ação da shell ao receber um caracter" |
| |
| #~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value" |
| #~ msgstr "\t\tEOF como única entrada. Se estiver ativa, então o valor da" |
| |
| #~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen" |
| #~ msgstr "\t\tvariável é o número de caracteres EOF que podem ser recebidos," |
| |
| #~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit" |
| #~ msgstr "\t\tde forma seguida em uma linha vazia, antes da shell terminar" |
| |
| #~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\t(padrão 10). Caso contrário, EOF significa o fim da entrada de dados." |
| |
| #~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MAILCHECK\tFreqüência, em segundos, para a `bash' verificar novo e-mail." |
| |
| #~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MAILPATH\tUma lista, separada por dois pontos, de nomes de arquivos," |
| |
| #~ msgid "\t\tfor new mail." |
| #~ msgstr "\t\tnos quais a `bash' vai verificar se existe novo e-mail." |
| |
| #~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on." |
| #~ msgstr "OSTYPE\t\tA versão do Unix sob a qual a `bash' está executando." |
| |
| #~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "PATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios a" |
| |
| #~ msgid "\t\tlooking for commands." |
| #~ msgstr "\t\tserem pesquisados quando os comandos forem procurados." |
| |
| #~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each" |
| #~ msgstr "PROMPT_COMMAND O comando a ser executado antes da exibição de cada" |
| |
| #~ msgid "\t\tprimary prompt." |
| #~ msgstr "\t\tmensagem de prompt primária." |
| |
| #~ msgid "PS1 The primary prompt string." |
| #~ msgstr "PS1 A mensagem primária de prompt exibida." |
| |
| #~ msgid "PS2 The secondary prompt string." |
| #~ msgstr "PS2 A mensagem secundária de prompt exibida." |
| |
| #~ msgid "TERM The name of the current terminal type." |
| #~ msgstr "TERM O nome do tipo de terminal em uso no momento." |
| |
| #~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "auto_resume Não nulo significa que um comando aparecendo sozinho em" |
| |
| #~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tlinha deve ser procurado primeiro na lista de trabalhos parados." |
| |
| #~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tSe for encontrado na lista, o trabalho vai para o primeiro plano." |
| |
| #~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tO valor `exact' significa que a palavra do comando deve corresponder" |
| |
| #~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A" |
| #~ msgstr "\t\texatamente a um comando da lista de trabalhos parados." |
| |
| #~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must" |
| #~ msgstr "\t\tO valor `substring' significa que a palavra do comando deve" |
| |
| #~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that" |
| #~ msgstr "\t\tcorresponder a uma parte do trabalho. Qualquer outro valor" |
| |
| #~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tsignifica que o comando deve ser um prefixo de um trabalho parado." |
| |
| #~ msgid "command_oriented_history" |
| #~ msgstr "command_oriented_history" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " Non-null means to save multiple-line commands together on" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Se não for nulo significa salvar comandos com múltiplas" |
| |
| #~ msgid " a single history line." |
| #~ msgstr " linhas, juntas em uma única linha do histórico." |
| |
| #~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "histchars Caracteres que controlam a expansão do histórico e a" |
| |
| #~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history" |
| #~ msgstr "\t\tsubstituição rápida. O primeiro caracter é o de substituição" |
| |
| #~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is" |
| #~ msgstr "\t\tdo histórico, geralmente o `!'. O segundo caracter é o" |
| |
| #~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The" |
| #~ msgstr "\t\tde substituição rápida, geralmente o `^'. O terceiro caracter" |
| |
| #~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'." |
| #~ msgstr "\t\té o de comentário do histórico, geralmente o `#'." |
| |
| #~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "HISTCONTROL\tCom valor igual a `ignorespace', significa não introduzir" |
| |
| #~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tlinhas que iniciam por espaço ou tabulação na lista de histórico." |
| |
| #~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't" |
| #~ msgstr "\t\tCom valor igual a `ignoredups', significa não introduzir linhas" |
| |
| #~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to" |
| #~ msgstr "\t\tque correspondam à última linha introduzida. Com valor igual a" |
| |
| #~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset," |
| #~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa combinar as duas opções. Remover," |
| |
| #~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t\tou atribuir algum outro valor que não os acima, significa salvar" |
| |
| #~ msgid "\t\tall lines on the history list." |
| #~ msgstr "\t\ttodas as linhas na lista de histórico." |
| |
| #~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates" |
| #~ msgstr "Adiciona o diretório no topo da pilha de diretórios, ou rotaciona a" |
| |
| #~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "pilha, fazendo o diretório atual de trabalho ficar no topo da pilha." |
| |
| #~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories." |
| #~ msgstr "Sem nenhum argumento, troca os dois diretórios do topo." |
| |
| #~ msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "+N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" |
| |
| #~ msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top." |
| #~ msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo." |
| |
| #~ msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "-N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a" |
| |
| #~ msgid "\tfrom the right) is at the top." |
| #~ msgstr "\tpartir da direita) fique no topo." |
| |
| #~ msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories" |
| #~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao se adicionar diretórios" |
| |
| #~ msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated." |
| #~ msgstr "\tà pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." |
| |
| #~ msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the" |
| #~ msgstr "dir\tadiciona DIR à pilha de diretórios, no topo, tornando-o o" |
| |
| #~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command." |
| #~ msgstr "Você pode exibir a pilha de diretórios através do comando `dirs'." |
| |
| #~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments," |
| #~ msgstr "Remove entradas da pilha de diretórios. Sem nenhum argumento," |
| |
| #~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new" |
| #~ msgstr "remove o diretório que está no topo da pilha, e executa `cd' para" |
| |
| #~ msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list" |
| #~ msgstr "+N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista" |
| |
| #~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'" |
| #~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd +0'" |
| |
| #~ msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second." |
| #~ msgstr "\tremove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo." |
| |
| #~ msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list" |
| #~ msgstr "-N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista" |
| |
| #~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'" |
| #~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd -0'" |
| |
| #~ msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last." |
| #~ msgstr "\tremove o último diretório, `popd -1' o penúltimo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories" |
| #~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao remover-se diretórios" |
| |
| #~ msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated." |
| #~ msgstr "\tda pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada." |
| |
| #~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories" |
| #~ msgstr "Exibe a lista atual de diretórios memorizados. Os diretórios são" |
| |
| #~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get" |
| #~ msgstr "introduzidos na lista através do comando `pushd'; os diretórios são" |
| |
| #~ msgid "back up through the list with the `popd' command." |
| #~ msgstr "removidos da lista através do comando `popd'." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions" |
| #~ msgstr "A opção -l especifica que `dirs' não deve exibir a versão resumida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "of directories which are relative to your home directory. This means" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "dos diretórios relativos ao seu diretório `home'. Isto significa que" |
| |
| #~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "`~/bin' deve ser exibido como `/home/você/bin'. A opção -v faz com que" |
| |
| #~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line," |
| #~ msgstr "`dirs' exiba a pilha de diretórios com uma entrada por linha," |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "prepending the directory name with its position in the stack. The -p" |
| #~ msgstr "antecedendo o nome do diretório com a sua posição na pilha. A opção" |
| |
| #~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended." |
| #~ msgstr "-p faz a mesma coisa, mas a posição na pilha não é exibida. A opção" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements." |
| #~ msgstr "-c limpa a pilha de diretórios apagando todos os seus elementos." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "+N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista exibida" |
| |
| #~ msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero." |
| #~ msgstr "\tpor `dirs', quando este é chamado sem opções, começando por zero." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "-N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista exibida" |
| |
| #~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Alterna os valores das variáveis controladoras de comportamentos " |
| #~ "opcionais." |
| |
| #~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag" |
| #~ msgstr "A opção -s ativa (set) cada NOME-OPÇÃO; a opção -u desativa cada" |
| |
| #~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "NOME-OPÇÃO. A opção -q suprime a saída; o status de término indica se" |
| |
| #~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o" |
| #~ msgstr "cada NOME-OPÇÃO foi ativado ou desativado A opção -o restringe" |
| |
| #~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with" |
| #~ msgstr "NOME-OPÇÃO para aqueles definidos para uso através de `set -o'." |
| |
| #~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all" |
| #~ msgstr "Sem nenhuma opção, ou com a opção -p, uma lista com todas as" |
| |
| #~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "opções que podem ser ativadas é exibida, com indicação sobre se cada uma" |
| |
| #~ msgid "not each is set." |
| #~ msgstr "das opções está ativa ou não." |